OK Akt ślubu Burgau

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

OK Akt ślubu Burgau

Post autor: bartek.bartek »

Witam!

Miałbym prośbę o pomoc w rozczytaniu załączonego aktu. Niemiecki kojarzę jeszcze nieco ze szkoły, ale tu mam problem nawet z rozszyfrowaniem poszczególnych liter...
Jeśli się nie mylę, jest to akt ślubu Stanisława Olczaka oraz Marcjanny Gierdol(?), wziętego w Burgau
https://drive.google.com/file/d/1ypFXcK ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1ijiV0K ... sp=sharing

Z góry dziękuję i pozdrawiam!
Ostatnio zmieniony ndz 20 sie 2023, 15:05 przez bartek.bartek, łącznie zmieniany 3 razy.
Bartek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa /Heirathsurkunde/ nr 12,
USC Burgau, 6.10.1913,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik fabryki cementu /der Cementfabrikarbeiter/ Stanislaua Olczak,
co do tożsamości znany,
katolik,
ur. 7.11.1880 w Konarzew, Kreis Kalisch /Rußland/,
zam. Göschwitz,
syn chłopa małorolnego /der Kleinbauer/ Simon Olczak
i jego żony Maryanna /nie Marcjanna!/ urodzonej Sakiew, oboje
rodzice są zmarli w Konarzew.

2. wolnego stanu /ledige/ Maryanna Gierdol, bez zawodu,
co do tożsamości znana,
katoliczka,
ur. 26.03.1889 Grabow, Kreis Schildberg /Preußen/,
zamieszkała Winzerla
https://de.wikipedia.org/wiki/Winzerla
córka robotnika w fabryce cementu Franz Gierdol
i jego żony Franziska ur. Switonska zamieszkałych w Winzerla.

Świadkowie obrani i stawili się,
3. robotnik fabryczny /der Fabrikarbeiter/ Anton Rachwalski,
przez narzeczonego tożsamość potwierdzona,
lat 33, zam. Göschwitz,
4. robotnik w fabryce cementu Alexander Gorecki,
którego tożsamość potwierdził narzeczony,
lat 39, zam. Göschwitz.

Narzeczeni w obecności świadków wyrazili chęć zawarcia ślubu,
wobec czego urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego /Bürgeliches Gesetzbuch/
orzekł, iż od tej pory są prawomocnie związanymi małżonkami.

4 słowa drukowane skreślono.

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Stanislaus Olczak,
Maryanna Olczak geb, Gierdol,
Anton Rachwalski,
Alexander Gorecki.

Urzędnik: Alfred Rickert

Powyższy wyciąg jest z Głównym Rejestrem Małżeństw USC/Standesamt Jena-Burgau
jest równobrzmiący, co potwierdzam, Jena-Burgau, 27.01.1930
Urzędnik: Alfred Rickert.

Pieczęć: Land Thüringen, Standesamt Jena -Burgau.

Jakiś dopisek ołówkiem:
Im Bezirk /okręgu stanu cywilnego/-kein anderen Eintrag? zu finden.Hoffentlich .... niewyraźne

Pozdrawiam
Roman M.
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Bardzo dziękuję!
Szukam aktu ur. w/w pana młodego. Miałbym w związku z tym podobną prośbę odnośnie tego aktu - ten również jest dla mnie na tyle nieczytelny, że rozczytuję jedynie informacje, że dotyczy ur. Stanisława w 1880 r. w miejscowości Konarzew, par. Zduny.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a2f4bd55ba

Z góry dziękuję i pozdrawiam!
Bartek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

To nie ten, tu nazwisko Ostach! Ojciec Ignacy gospodarz, matka Margaretha dd Jagla dziecko ur. 1.11.1880 imie Stanislaw!
Sprawdzilam do konca grudnia, nie ma takiego wpisu.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”