AM z 1788 roku; Bardzo dziękuję. OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

AM z 1788 roku; Bardzo dziękuję. OK

Post autor: KrystynaZadworna »

Dzień dobry.

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa. Po prawej stronie, trzeci zapis od góry.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56623,80
To moja próba tłumaczenia. Proszę o sprawdzenie i uzupełnienie.
- miasto Pierzchnica, dnia 27 maja, ja Józef Drohomirecki ……………… pobłogosławiłem i …………… związek małżeński, po wygłoszeniu trzech zapowiedzi w dni niedzielne przed zebranym ludem Hiacintus Golimont i Rosaliam Zielińska, świadkowie Stanisław Kulagowski/Kulayowski, Antoni Gorski

Pozdrawiam.
Krystyna
Ostatnio zmieniony pn 21 sie 2023, 14:34 przez KrystynaZadworna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Miasto Piersznica
Dnia 27 bm. [tj. maja], ja, Józef Drohomirecki, z zakonu św. [?] . . . Fr[anciszka] [?] od obser[wancji], pobłogosławiłem i zatwierdziłem małżeństwo zawarte, po ogłoszeniu trzech zapowiedzi w niedziele wobec zebranego ludu, Jackiem Golimontem i Rozalią Zielińską, świadkami byli: Stanisław Kulagowski, Antoni Górski.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”