Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

SobczakGrzegorz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 88
Rejestracja: czw 16 gru 2021, 20:34
Lokalizacja: Dąbrówka

Re: imię

Post autor: SobczakGrzegorz »

Skanoteka link - https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... ik=010.jpg - Imiona matek z aktów nr 129 i 132
Inna wersja tego imienia to "Etuiem" - ten sam skan akty 136 i 138

pozdrawiam
Grzegorz Sobczak
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tak, chodzi o Jadwigę.
Trzeba mieć na uwadze, że osoba spisująca akty metrykalne w tamtym czasie i w tamtej parafii nie posługiwała się poprawną łaciną, tylko tworzyła jakiś mix polsko-łaciński (co do pisowni, co do odmiany).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc z imieniem Pana Młodego:
https://images92.fotosik.pl/681/967c0018ebdf3770.jpg

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Eleuteriusz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Eleuteriusz

Pozdrawiam
Roman M.
rafal_rr

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 108
Rejestracja: pt 06 sty 2023, 22:44

Post autor: rafal_rr »

Dzień dobry.

Proszę o pomoc w ustaleniu imienia ochrzczonego dziecka:
par. Podgórz, dziś Toruń, Woj. Kuj-pom
1782
akt pierwszy od góry w lewej kolumnie
str 444 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=735508

Osoba robiąca indeks tej strony podała jako imię żeńskie w formie "Vincentiam". Żeńska forma imienia Wincenty? Wincencja?


Drugie pytanie: czy ktoś spotkał się z sytuacją, że to imię było używane zamiennie z imieniem Walentyna? Walentyna Grzymska z d. Smolińska/Smoleńska to moja przodkini. W skanach tej parafii są akty, gdzie jest świadkiem, chrzestną, jest akt ślubu, są akta urodzenia dzieci. Ale brakuje aktu urodzenia i sobie skojarzyłem, że może nastąpiła jakaś pomyłka w zapisie imienia...

Dwa przykładowe inne akta:
Na stronie 1364 (1808 r.) akt ślubu z Jakubem Grzymskim
Na stronie 682 (1814 r.) akt urodzenia syna Ignacego. Podany wiek Walentyny: 30 lat.

Pozdrawiam,
Rafał
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wincencja albo Wincenta, albo Wincentyna.
rafal_rr pisze:czy ktoś spotkał się z sytuacją, że to imię było używane zamiennie z imieniem Walentyna?
To są 2 kompletnie różne imiona, nie stosowano ich zamiennie.
Natomiast mogło się tak zdarzyć (w jakimś jednostkowym przypadku), że Wincencji/Wincencie/Wincentynie nie podobało się jej chrzestne imię i wolała być nazywana Walentyną.
Ale w akcie chrztu jest bez wątpienia Wincencja (bo 19 VII jest św. Wincentego); nie dopatrywałbym się w nim jakiejkolwiek pomyłki. Walentyna to raczej imię lutowe (bo Walentego jest 14 II).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gocha_D

Sympatyk
Mistrz
Posty: 461
Rejestracja: sob 11 sty 2020, 18:47
Lokalizacja: Gorzów Wlkp.

OK, bardzo dziękuję!

Post autor: Gocha_D »

Witam!

Proszę o pomoc w ustaleniu polskiego odpowiednika imienia ojca w akcie 3 na skanie http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 3_0202.htm

Pozdrawiam
Gocha_D
Ostatnio zmieniony czw 24 sie 2023, 17:30 przez Gocha_D, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Problem jest taki, że nieistniejące imiona nie mają polskich odpowiedników.
Napisano „Prophemius”. Nie ma takiego imienia. Chodzi o jakieś popularne u grekokatolików imię, który zostało zniekształcone albo już w oryginalnym AU, albo dopiero podczas przepisywania go do zamieszczonej tutaj kopii.
Może ktoś niewyraźnie powiedział Trofim, a osoba spisująca usłyszała Profim (i tak to zapisała; nieważne, że bez sensu)?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Rutkowski_Przemyslaw

Sympatyk
Adept
Posty: 29
Rejestracja: ndz 17 mar 2019, 09:43

imię

Post autor: Rutkowski_Przemyslaw »

Indeksuje parafię Borzykowa i trafiłem na takie cudo i zupełnie nie mam pomysłu co ksiądz miał na myśli z tym imieniem, może jakieś podpowiedzi? Mój jedyny pomysł to koślawo napisane Benedicti ale pewny nie jestem.

zrzut ekranu: https://imgur.com/a/BP9mNsI
link do aktu (prawa strona pierwsza Borzykowa od góry): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry dziękuję :)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Moim zdaniem (wcale nie tak znowu koślawo) jest tam rzeczywiście napisane Benedicti. Zawijas ze skrótu die z linijki wyżej zachodzi na B i to trochę myli.
Jeśli są jakiekolwiek wątpliwości co do imienia, dobrze jest popatrzyć, jakich popularnych świętych są wtedy wspomnienia (21 III jest św. Benedykta Opata) — dzieci przynosiły sobie imiona.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Witam,
Jak miał na imię Potocki
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 9&zoom=1.5

zapis odczytuję Proteslao czy był to Protazy a może Prot Potocki?

Dziękuję
------------
Krystyna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dużymi i pogrubionymi literami napisano (bez sensu): Protoslao.
Ale w tekście jest poprawnie: Pretslao.
Czyli chodzi o Przecława.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

W akcie mam zapisane Justyna Szymkowa. Traktować "Szymkowa" jako nazwisko czy raczej córka Szymona? Nie spotkałam się z tym wcześniej.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=369159
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

natasza_intro pisze:W akcie mam zapisane Justyna Szymkowa. Traktować "Szymkowa" jako nazwisko czy raczej córka Szymona? Nie spotkałam się z tym wcześniej.
Jeśli Szymkowa, to nie córka, ale żona Szymka (w tym przypadku wdowa po Szymku). Ale, tak czy inaczej, z tak lakonicznego zapisu nie da się wywnioskować, czy Szymek to imię czy może nazwisko. Trzeba przejrzeć pozostałe akta metrykalne z tej parafii i zobaczyć, czy było w niej nazwisko Szymek. Jeśli nie, to zapewne Justyna była wdową po Szymonie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”