Papowo Biskupie, Rybno, Trzcinica, Włóki ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Florczak_Renata

Sympatyk
Adept
Posty: 91
Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47

ur. Kaczmarek Rybno Ok

Post autor: Florczak_Renata »

Proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu urodzenia nr 37

https://drive.google.com/file/d/1kdlQG7 ... sp=sharing

Dziekuję
Renata Florczak
Ostatnio zmieniony pn 18 kwie 2022, 10:52 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

ur. Kaczmarek Rybno

Post autor: Andrzej75 »

Rybno
chrz. 2 VI; ur. 1 VI
dziecko: Antoni
rodzice: pracowity Izydor Kaczmarek i Marianna Szymańska, jego pierwsza żona
chrzestni: pracowity Józef Gajowiak; Honorata Olejnikówna, panna; parafianie z Rybna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Florczak_Renata

Sympatyk
Adept
Posty: 91
Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47

małż. Mikołaj Glama i Marianna Tobolewska 1815 OK

Post autor: Florczak_Renata »

Proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego aktu małżeństwa:
1815/4 Mikołaj Glama i Marianna Tobolewska parafia Włóki

https://drive.google.com/file/d/1hfWbTr ... sp=sharing

Dziękuję
Renata Florczak
Ostatnio zmieniony wt 14 lut 2023, 16:59 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

małż. Mikołaj Glama i Marianna Tobolewska 1815

Post autor: Andrzej75 »

Włuki
27 XI
zaślubieni: Mikołaj Glama, kawaler, 23 l.; Marianna Tobolewska, panna, 19 l.; oboje z Włuk
świadkowie: Wawrzyniec Kwiatkowski; Walenty Karnowski; obaj z Włók
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Florczak_Renata

Sympatyk
Adept
Posty: 91
Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47

małż.Stanisław Tobolski i Katarzyna 1781OK

Post autor: Florczak_Renata »

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Stanisław Tobolski i Katarzyna Mrugoszczanka 12 II 1781, Włuki

https://drive.google.com/file/d/1txNBwM ... sp=sharing

Dziękuję
Renata Florczak
Ostatnio zmieniony ndz 23 kwie 2023, 19:29 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

małż.Stanisław Tobolski i Katarzyna 1781

Post autor: Andrzej75 »

Włóki
12 II 1781
zaślubieni: uczciwi Stanisław Toboleski, wdowiec, sołtys z Włók, 54 l.; Katarzyna Mrugoszczanka, 24 l., również ze wsi Włóki
świadkowie: uczciwi Maciej Cieszyński; Marcin Linowski, kmiecie z Włók
błogosławił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Florczak_Renata

Sympatyk
Adept
Posty: 91
Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47

zg. Stanisław Tobolewski 1804 OK

Post autor: Florczak_Renata »

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Stanisław Tobolewski (drugi od góry)

https://drive.google.com/file/d/1GLzmXA ... sp=sharing

Dziękuję
Renata Florczak
Ostatnio zmieniony pt 05 maja 2023, 11:18 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

zg. Stanisław Tobolewski 1804

Post autor: Andrzej75 »

Włóki
1 II umarł Stanisław Tobolewski, sołtys we Włókach, mający 80 l., pochowany 6 II / ze star[ości]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Florczak_Renata

Sympatyk
Adept
Posty: 91
Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47

Włóki 1725r OK

Post autor: Florczak_Renata »

Dzień dobry,
czy w tym skanie jest akt urodzenia Stanisława Tobolewskiego?

https://drive.google.com/file/d/1GvZ5OI ... sp=sharing

Jeżeli tak, proszę o tłumaczenie.
Pozdrawiam
Renata Florczak
Ostatnio zmieniony pn 10 lip 2023, 07:27 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Włóki 1725

Post autor: Andrzej75 »

Tobolewskiego nie, Tobolcika tak.

Włóki 1725 1102 0016 25.XI Stanislaus Gregor Tobolcik Regina
http://www.ptg.gda.pl/index.php/certifi ... n/searchB/

Roku jw., 25 XI — ja ochrzci[łem] dziecię imieniem Stanisław, ślub[nych] rodz[iców] Grzegorza Tobolcika i Reginy. Chrz[estnymi] byli: Jan Maciej z Cietrzewicza i Marianna Kowalka z Włók. W[ieś] Trzęsacz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z łaciny.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii/USC. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie (jest limit ilości znaków w tytule).

Bezpośredni link do dokumentu znajdujący się w

- szukajwarchiwach, GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia

- genealogiawarchiwach link z podaniem roku, n° skanu i n° aktu

- FamilySearch

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Dbajmy o oczy naszych Tłumaczy :!:

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Florczak_Renata

Sympatyk
Adept
Posty: 91
Rejestracja: pn 09 kwie 2012, 10:47

OK małż. Antoni Tobolewski 1772

Post autor: Florczak_Renata »

Proszę o tłumaczenie z języka łacińskiego

https://drive.google.com/file/d/1iqVcYz ... sp=sharing

Dziękuję
Renata Florczak
Ostatnio zmieniony śr 23 sie 2023, 10:45 przez Florczak_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Z Szwejderowa
21 VI
zaślubieni: uczciwi Antoni Tobolewski, wdowiec, syn Grzegorza i Reginy, z Trzęsacza w parafii włóckiej; Magdalena Łasówna, panna, córka Adama Łasa i Barbary, ze Szwejderowa w tutejszej parafii
świadkowie: uczciwi Stanisław Tobolewski z Włók; Maciej Akuszewski z Jagodowa; Maciej Dulski z Czarnówka z parafii osielskiej
błogosławił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Renato!
Przypominam o moim poście Wysłany: 13-07-2023 - 11:06
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”