USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
akt ur.1914
Akt urodzenia nr 520,
USC Posen, 26.03.1914,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,
posiadacz domu /der Hausbesitzer/ Philipp Maleszyński,
zam. Posen, Schrodkamarkt 1 /teraz Rynek Śródecki /
katolik,
i zgłosił, że jego żona Wladislawa Maleszyńska urodzona Gorczewska,
katoliczka,
zam. z nim,
w Posen w jego mieszkaniu, 25.03.1914 przed południem o 4.30
urodziła chłopca, który otrzymał imię Marian.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Filip Maleszyński
Urzędnik: Niebel
Pozdrawiam
Roman M.
USC Posen, 26.03.1914,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,
posiadacz domu /der Hausbesitzer/ Philipp Maleszyński,
zam. Posen, Schrodkamarkt 1 /teraz Rynek Śródecki /
katolik,
i zgłosił, że jego żona Wladislawa Maleszyńska urodzona Gorczewska,
katoliczka,
zam. z nim,
w Posen w jego mieszkaniu, 25.03.1914 przed południem o 4.30
urodziła chłopca, który otrzymał imię Marian.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Filip Maleszyński
Urzędnik: Niebel
Pozdrawiam
Roman M.
akt zg. 1910. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt zg. nr 1419 z 1910 r. USC Posen Gorczewska Antonina i proszę również o przetłumaczenie adnotacji dopisanej na dole wpisu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 38f22c098e
Pozdrawiam!
Sylwek
Proszę o przetłumaczenie akt zg. nr 1419 z 1910 r. USC Posen Gorczewska Antonina i proszę również o przetłumaczenie adnotacji dopisanej na dole wpisu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 38f22c098e
Pozdrawiam!
Sylwek
Ostatnio zmieniony czw 06 lip 2023, 14:29 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
akt zg. 1910
Akt zgonu nr 1419,
Posen, 2.08.1910,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, wylegitymowana na podstawie przedstawionego świadectwa oględzin zwłok,
panna /die Fräulein/ Marie Górczewska, bez zawodu,
zam. Posen, Wallischei 34 //teraz Chwaliszewo/,
i zgłosiła ,że Antonie Gorczewska, urodzona Pospieszynska,
lat 63,
katoliczka,
zam. Posen przy niej,
urodzona Gostyn ,Kreisstadt /miasto powiatowe/,
zamężna był ze zmarłym już posiadaczem domu /Hausbesitzer/ Kaspar Górczewski
ostatnio zamieszkałego w Posen,
córka, której rodzice są dla zgłaszającej nieznani,
w Posen w jej mieszkaniu 2.08.1910, przed południem o 6.30 zmarła.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Marie Górczewska
Urzędnik w Zastępstwie: nieczytelny podpis
Dopiski:/niektóre nieczytelne/
Nr? 47,
Leberkrebs / W.? /rak wątroby/,
ghI?
7?
v.Ja.?, 4 Grossjährige Kinder /4 pełnoletnie dzieci
Pozdrawiam
Roman M.
Posen, 2.08.1910,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, wylegitymowana na podstawie przedstawionego świadectwa oględzin zwłok,
panna /die Fräulein/ Marie Górczewska, bez zawodu,
zam. Posen, Wallischei 34 //teraz Chwaliszewo/,
i zgłosiła ,że Antonie Gorczewska, urodzona Pospieszynska,
lat 63,
katoliczka,
zam. Posen przy niej,
urodzona Gostyn ,Kreisstadt /miasto powiatowe/,
zamężna był ze zmarłym już posiadaczem domu /Hausbesitzer/ Kaspar Górczewski
ostatnio zamieszkałego w Posen,
córka, której rodzice są dla zgłaszającej nieznani,
w Posen w jej mieszkaniu 2.08.1910, przed południem o 6.30 zmarła.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Marie Górczewska
Urzędnik w Zastępstwie: nieczytelny podpis
Dopiski:/niektóre nieczytelne/
Nr? 47,
Leberkrebs / W.? /rak wątroby/,
ghI?
7?
v.Ja.?, 4 Grossjährige Kinder /4 pełnoletnie dzieci
Pozdrawiam
Roman M.
akt ur. 1886. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 88 z 1886 r. Briese Felicja USC Jankowice
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f9d63ba8bc
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 88 z 1886 r. Briese Felicja USC Jankowice
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f9d63ba8bc
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 10 lip 2023, 15:55 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
akt zg. 1889. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt zg. nr 34 z 1889 chłopca i proszę również o przetłumaczenie adnotacji, USC Posen
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 98b5dd1930
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt zg. nr 34 z 1889 chłopca i proszę również o przetłumaczenie adnotacji, USC Posen
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 98b5dd1930
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 10 lip 2023, 15:45 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
akt ur. 1886
Akt urodzenia nr 88,
USC Jankowice, 14.09.1886,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, osoba mi znana,
akuszerka /die Hebeamme/, pani /Frau/ Marie Wache ur. Grupinska,
zam. Tarnowo,
i zgłosiła, że Weronika Briese ur. Skrzypczinska,
katoliczka,
żona mistrza piekarza /der Bäckermeister/ Stanislaus Briese,
katolik,
zamieszkała przy swoim mężu w Tarnowo,
w Tarnowo w mieszkaniu jej męża, 7.09.1886 wieczorem o 11 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Felixa.
Pani Wache oświadczyła, że była obecna przy porodzie przez Weronikę Briese.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Marie Wache
Urzędnik w Zastępstwie: J. Schorstein
Pozdrawiam
Roman M.
USC Jankowice, 14.09.1886,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, osoba mi znana,
akuszerka /die Hebeamme/, pani /Frau/ Marie Wache ur. Grupinska,
zam. Tarnowo,
i zgłosiła, że Weronika Briese ur. Skrzypczinska,
katoliczka,
żona mistrza piekarza /der Bäckermeister/ Stanislaus Briese,
katolik,
zamieszkała przy swoim mężu w Tarnowo,
w Tarnowo w mieszkaniu jej męża, 7.09.1886 wieczorem o 11 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Felixa.
Pani Wache oświadczyła, że była obecna przy porodzie przez Weronikę Briese.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Marie Wache
Urzędnik w Zastępstwie: J. Schorstein
Pozdrawiam
Roman M.
akt zg. 1889
Akt zgonu nr 34,
USC Posen, 8.01.1889,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,
mistrz ślusarz /der Schlossermeister/ Kaspar Gorczewski,
zam. Posen, Wallischei 34 /Chwaliszewo/,
i zgłosił, że jego żona Antonie Gorczewska urodzona Pospieszynska,
oboje katolicy,
zamieszkała z nim w jego mieszkaniu 7.01.1889 po południu
o godzinie 2.15 urodziła dziecko płci męskiej, które zmarło przy porodzie.
20 linijek skreślono.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Kasper Gorczewski
Urzędnik: Rump
Pozdrawiam
Roman M.
USC Posen, 8.01.1889,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,
mistrz ślusarz /der Schlossermeister/ Kaspar Gorczewski,
zam. Posen, Wallischei 34 /Chwaliszewo/,
i zgłosił, że jego żona Antonie Gorczewska urodzona Pospieszynska,
oboje katolicy,
zamieszkała z nim w jego mieszkaniu 7.01.1889 po południu
o godzinie 2.15 urodziła dziecko płci męskiej, które zmarło przy porodzie.
20 linijek skreślono.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Kasper Gorczewski
Urzędnik: Rump
Pozdrawiam
Roman M.
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
akt ur. Rosenow - Posen 1882. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 997 z 1882 USC Posen Wilhelm Rosenow
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2800f79541
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 997 z 1882 USC Posen Wilhelm Rosenow
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2800f79541
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 18 lip 2023, 15:00 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Nr 997
Posen, 02.06.1882 r.
Zgłaszający: znana co do osoby akuszerka Helena Konopka rod. Nowicka, zam. w Posen, ul. Wielka Rycerska 9 [Gr(oße) Ritterstraße]
Matka: Wilhelmina Rosenow rod. Scholz, żona murarza [Maurer] Wilhelm Rosenow, oboje ewang. wyzn., zam. na Gudestraße/Judestraße(?) 13
Narodziny: Posen, na tejże ulicy, 26.05.1882 r. o godz. 1 po południu
Dziecko: Wilhelm Robert Oskar
Dopisek: Pani Konopka oświadczyła, że była przy porodzie.
Odczytano, przyjęto i podpsiano
/-/ Helena Konopka
Posen, 02.06.1882 r.
Zgłaszający: znana co do osoby akuszerka Helena Konopka rod. Nowicka, zam. w Posen, ul. Wielka Rycerska 9 [Gr(oße) Ritterstraße]
Matka: Wilhelmina Rosenow rod. Scholz, żona murarza [Maurer] Wilhelm Rosenow, oboje ewang. wyzn., zam. na Gudestraße/Judestraße(?) 13
Narodziny: Posen, na tejże ulicy, 26.05.1882 r. o godz. 1 po południu
Dziecko: Wilhelm Robert Oskar
Dopisek: Pani Konopka oświadczyła, że była przy porodzie.
Odczytano, przyjęto i podpsiano
/-/ Helena Konopka
Łukasz
akt ur. 1902 Dolacz - Garzyn. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 194 z 1902 roku USC Garzyn Marianna Dolacz
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5543ab87dc
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 194 z 1902 roku USC Garzyn Marianna Dolacz
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5543ab87dc
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 26 sie 2023, 16:17 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
akt ur. 1902 Dolacz - Garzyn
Akt urodzenia nr 194,
USC Garzyn, 2.09.1902,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,
chałupnik /der Häusler/ Stanislaus Dołacz,
zam. Kankel,
katoliczka,
i zgłosił, że Franziska Dołacz urodzona Kajoch, jego żona,
katoliczka,
zam. z nim,
w Kankel w jego mieszkaniu 31.08.1902 po południu o 10 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej i że to dziecko otrzymało imię Marie /Marieanna/
Odczytane, przyjęte i podpisane: Stanisław Dołacz
Urzędnik: Stumpf
Pozdrawiam
Roman M.
USC Garzyn, 2.09.1902,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,
chałupnik /der Häusler/ Stanislaus Dołacz,
zam. Kankel,
katoliczka,
i zgłosił, że Franziska Dołacz urodzona Kajoch, jego żona,
katoliczka,
zam. z nim,
w Kankel w jego mieszkaniu 31.08.1902 po południu o 10 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej i że to dziecko otrzymało imię Marie /Marieanna/
Odczytane, przyjęte i podpisane: Stanisław Dołacz
Urzędnik: Stumpf
Pozdrawiam
Roman M.
akt mał. 1901 Dolacz - Garzyn. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 30 z 1901 r. Stanislaw Dolacz i Franciska Kajoch
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1d99854e2d
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 707913859e
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 30 z 1901 r. Stanislaw Dolacz i Franciska Kajoch
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1d99854e2d
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 707913859e
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 27 sie 2023, 14:34 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
akt mał. 1901 Dolacz - Garzyn
Akt ślubu nr 30,
USC Garzyn, 22.08.1901,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje wiary katolickiej
i są osobami znanymi dla urzędnika,
1. robotnik /der Arbeiter/ Stanislaus Dołacz,
ur. 20.04.1880 w Kociugi, Kreis Lissa,
zam. tamże,
syn wolarza /der Ochsenknecht/ Franz Dołacz zamieszkałego
Kociugi i jego zmarłej żony Agnes ur. Patelka, ostatnio zamieszkałej w Kociugi.
2. robotnica /die Arbeiterin/ Franziska Kajoch,
ur. 19.12.1879 w Kankel, Kr. Lissa,
zam. tamże,
córka chałupnika /der Häusler/ Johann Kajoch i jego żony Marie /Maryanna/
urodzonej Glapiak, oboje zamieszkałych w Kankel.
Świadkowie obrani i stawili się, znani urzędnikowi,
3. chałupnik Johann Kajoch ,
lat 48, zam. Kankel,
4. młynarz /der Müller/ Johann Zwierzchowski,
lat 31, zam. Pawlowitz, Kreis Lissa.
Narzeczeni obopólnie zgodzili się na związek małżeński,
wobec czego urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch/
orzekł, iż od tej pory są prawnie związanymi małżonkami.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Stanisław Dołacz,
Franciszka Dołacz geb. Kajoch,
Jan Kajoch,
Johan ! Zwierzchowski.
Urzędnik: Stumpf
Pozdrawiam
Roman M.
USC Garzyn, 22.08.1901,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje wiary katolickiej
i są osobami znanymi dla urzędnika,
1. robotnik /der Arbeiter/ Stanislaus Dołacz,
ur. 20.04.1880 w Kociugi, Kreis Lissa,
zam. tamże,
syn wolarza /der Ochsenknecht/ Franz Dołacz zamieszkałego
Kociugi i jego zmarłej żony Agnes ur. Patelka, ostatnio zamieszkałej w Kociugi.
2. robotnica /die Arbeiterin/ Franziska Kajoch,
ur. 19.12.1879 w Kankel, Kr. Lissa,
zam. tamże,
córka chałupnika /der Häusler/ Johann Kajoch i jego żony Marie /Maryanna/
urodzonej Glapiak, oboje zamieszkałych w Kankel.
Świadkowie obrani i stawili się, znani urzędnikowi,
3. chałupnik Johann Kajoch ,
lat 48, zam. Kankel,
4. młynarz /der Müller/ Johann Zwierzchowski,
lat 31, zam. Pawlowitz, Kreis Lissa.
Narzeczeni obopólnie zgodzili się na związek małżeński,
wobec czego urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch/
orzekł, iż od tej pory są prawnie związanymi małżonkami.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Stanisław Dołacz,
Franciszka Dołacz geb. Kajoch,
Jan Kajoch,
Johan ! Zwierzchowski.
Urzędnik: Stumpf
Pozdrawiam
Roman M.
akt mał. 1911 Marszalek - Garzyn. OK
Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 27 z 1911 r. Jan Marszalek i Marii Kazmirczak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 47aaf7fe11
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e666fe3d89
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 27 z 1911 r. Jan Marszalek i Marii Kazmirczak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 47aaf7fe11
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e666fe3d89
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 28 sie 2023, 15:12 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich

