Akt zgonu, Gnaciński-Czersk, 1883r. -Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt zgonu, Gnaciński-Czersk, 1883r. -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka niemieckiego :
Z, 106, Czersk, 1883r., Wojciech Gnaciński

Znane informacje: rodzice Albrecht i Magdalena zd. Jasnoch, akt zgłasza brat Carl

Link do aktu: https://www.fotosik.pl/zdjecie/6e8930deca5659bb

Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony ndz 27 sie 2023, 16:43 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu, Gnaciński-Czersk, 1883r.

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 106,
USC Czersk, 17.07.1883,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
przez osobę mi znaną organistę Johann Pischorra potwierdzoną,

posiadacz /der Besitzer/ Carl Gnaczynski,
zam. Stodolno,
i zgłosił, że Albrecht Gnaczynski, brat zgłaszającego zgon,
lat 70, katolik,
zam. Stodolno,
ur. Karlsbraa /do 1868 nazwa Zarzecze, parafia kat. Neukirch /
syn w Stodolno zmarłego posiadacza /der Besitzer/ Albrecht Gnaczynski
i jego tamże też zmarłej żony Magdalena urodzonej /zgłaszający nie znał nazwiska rodowego/
w Stodolno, 15.07.1883 w południe o 12 godzinie zmarł.

Zgłaszający oświadczył, że zgłosił zgon mając własną wiedzę /był i widział/

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszający położył
własnoręczne znaki +++
Urzędnik w Zastępstwie: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”