OK - Obodówka - indeksacja

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

OK - Obodówka - indeksacja

Post autor: Maślanek_Joanna »

Dzień dobry,
poproszę o pomoc w indeksacji parafii Obodówka:

https://drive.google.com/drive/folders/ ... JpcxrizwuS

1. Skan 26, akt 38 oraz skan 41, akt 31
mamy dzieci (ur. w różnych latach, tu dopełnienie chrztu) Jan i Józef, potem jeszcze Gabriel, urodzone z matki Teresy z Mikuszewskich Kruszelnickiej, ale czy ich nieprawym ojcem był Paweł Nowicki? Czy ona jest wdową po Kruszelnickim?
Jakie nazwisko należy wpisać dzieciom?

2. skan 29, akt 6 i 7 
podobna sytuacja jak wyżej, dzieci chyba nieślubne, ale jakiś facet się po akcie plącze...
W akcie 6 należy wpisać rodziców: Salomea z Ziniewiczów Jankowska i Piotr Sokołowski, ale nieprawego łoża?
Nazwiska dziecku wpisać oba? Jankowska i Sokołowska?
W akcie 7 Rozalia Dziewicka i Piotr Michałowski? Nie widzę zapisu o nieprawym łożu, ale o ślubności dziecięcia też nie. 

3. skan 54, akt 39
Czy chrzczony Fryderyk jest synem PLEBANA (?) Mikołaja Pepczenki i żony jego Bogumiły z Nowohrebelskich? Czy chodzi o plebana obrządku wschodniego? Bo chrzci ksiądz katolicki... nie do końca rozumiem...

Dziękuję i pozdrawiam,
Joanna
Ostatnio zmieniony czw 31 sie 2023, 14:06 przez Maślanek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

1. W obu aktach jest wszystko szczegółowo opisane: są to nieślubne dzieci Teresy z Mikuszewskich Kruszelnickiej (porzuconej przez męża) i Pawła Nowickiego.
2. Jw.: nieślubne dziecko Salomei z Ziniewiczów Jankowskiej (której mąż zaciągnął się do wojska rosyjskiego) i Piotra Skokotowskiego; dziecko Rozalii Dziewickiej, niezamężnej, i Piotra Michałowskiego, jej krewnego IV stopnia.
3. Chrzci ksiądz katolicki, ale unicki (grekokatolicki), napisano wyraźnie „presbyter unitus”, a chrzczone jest dziecko również księdza unickiego, plebana w Obodówce, Papczenki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Bardzo dziękuję, Andrzeju! Wiem, że dla Ciebie to bułka z masłem - i właśnie na to liczyłam pisząc swoją prośbę ;).
Ale ja nie znam "beletrystycznej" łaciny i ze standardowymi aktami metrykalnymi sobie radzę, natomiast jak zaczyna się opisówka albo jakieś skomplikowane powiązania, to wolę zapytać mądrzejszych! I idąc tym tropem, poproszę o jeszcze:

4. skan 85 akt 14
Czy Justyna jest córką Apolonii, żony (?) Pawła Mądzelowskiego, ale z nieznanego ojca?

5. skan 89 akt 38
Jak ma na imię (i płeć) dziecko Marcina Mazura i Katarzyny? Ja tam widzę "Sobbam filium"...

6. skan 99 akt 17
Agnieszka jest córką Józefa i Iriny, a kim jest Marcin Mazur? Ojcem Józefa - i wtedy Agnieszka tez jest Mazur, czy Iriny i wtedy dziecko jest chyba bez nazwiska, a ta informacja tylko do uwag?...

Pozdrawiam,
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

4. Matka: Apolonia, krewna Pawła Mądzelowskiego; ojciec nieznany.

5. 5 XII jest św. Saby, Opata (po łacinie Sabbas). Czyli chłopiec miał na imię Saba (ewentualnie Sawa, jeśli w wersji wschodniej, tak jak w „Śnie srebrnym Salomei”).

6. Zupełnie nie wiem, o co tu chodzi. Dosłownie napisano tam: „córkę pracowitych Józefa i Ireny, wolnych Marcina Masura, ślubnych małżonków”. Czyli Masur to nie było ich nazwisko, tylko Marcina. Może Józef i Irena byli wolnymi włościanami (= niezobowiązanymi do pańszczyzny), którzy mieszkali na gruncie Marcina Masura?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1048
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Pięknie dziękuję Andrzeju Niezawodny :).
Zapewne wkrótce cd pytań z Obodówki...
Pozdrawiam,
Joanna
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Joanno, proponuje zamieszczać prośby dotyczace indeksacji w

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-5286.phtml

Przyklejony: Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”