Marklowice, Pruchna, Zebrzydowice ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
akt ślubu nr 15/1870,
zaslubił : Herr Thomas Hawlav, Kaplan in Bielitz,
narzeczony:
Ludwig Burnetko, Urlauber /urlopowany/ Reserveführer/dowódca rezerwy
vom 56. Infanterie Regiment, 56.Pułk Piechoty, Magyars /węgierski/ Auspasser
/nie wiem o co tu chodzi/ in /w/ Pruchna,.
syn zmarłego cieśli /der Zimmermann/ Anton Burnetko i zmarłej Klara urodzonej Zagajewski z Krakau,
katolik,
lat 30,5,
kawaler /ledig/,
dom nr 88
narzeczona:
Marie, córka dzierżawcy oberży/karczmy /der Wirthshauspächter/
Wilhelm Müller in Melakowitz, derzeit /obecnie/ pomocniczy stróż/dozorca/wartownik/ /der Aushilfswächter/ w Nieder Seibersdorf i Magdalena
urodzonej Zimpel,
katoliczka,
lat 22,5,
panna /ledig/,
dom nr 119
świadkowie:
Josef Häupler,
Georg Großinger, oboje dozorcy/wartownicy na kolei /Bahnwächter/ w
Seibersodorf.
świadectwa chrztu /Taufscheine/ od dwojga i świadectwo zapowiedzi
/Verkündigsschein/ narzeczonego/Bräutigam/ dostarczono/okazano.
Trau= Attest /świadectwo ślubu w/, Fascikul/fascykuł/ X /zeszyt, teczka/ nr. 23
https://books.google.pl/books?id=7U86wL ... er&f=false
Pozdrawiam
Roman M.
zaslubił : Herr Thomas Hawlav, Kaplan in Bielitz,
narzeczony:
Ludwig Burnetko, Urlauber /urlopowany/ Reserveführer/dowódca rezerwy
vom 56. Infanterie Regiment, 56.Pułk Piechoty, Magyars /węgierski/ Auspasser
/nie wiem o co tu chodzi/ in /w/ Pruchna,.
syn zmarłego cieśli /der Zimmermann/ Anton Burnetko i zmarłej Klara urodzonej Zagajewski z Krakau,
katolik,
lat 30,5,
kawaler /ledig/,
dom nr 88
narzeczona:
Marie, córka dzierżawcy oberży/karczmy /der Wirthshauspächter/
Wilhelm Müller in Melakowitz, derzeit /obecnie/ pomocniczy stróż/dozorca/wartownik/ /der Aushilfswächter/ w Nieder Seibersdorf i Magdalena
urodzonej Zimpel,
katoliczka,
lat 22,5,
panna /ledig/,
dom nr 119
świadkowie:
Josef Häupler,
Georg Großinger, oboje dozorcy/wartownicy na kolei /Bahnwächter/ w
Seibersodorf.
świadectwa chrztu /Taufscheine/ od dwojga i świadectwo zapowiedzi
/Verkündigsschein/ narzeczonego/Bräutigam/ dostarczono/okazano.
Trau= Attest /świadectwo ślubu w/, Fascikul/fascykuł/ X /zeszyt, teczka/ nr. 23
https://books.google.pl/books?id=7U86wL ... er&f=false
Pozdrawiam
Roman M.
Jan i Joanna Swoboda OK
Dobry wieczór
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji o nowożeńcach -Janie Swoboda i Joannie którzy pobrali się w lutym 1830 roku w Seibersdorf
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2cc82d033aa4c884
DZiękuję i Pozdrawiam
moderacja (elgra)
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-58284.phtml
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji o nowożeńcach -Janie Swoboda i Joannie którzy pobrali się w lutym 1830 roku w Seibersdorf
https://www.fotosik.pl/zdjecie/2cc82d033aa4c884
DZiękuję i Pozdrawiam
moderacja (elgra)
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-58284.phtml
Ostatnio zmieniony ndz 09 lip 2023, 17:06 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 2 razy.
Johann Swoboda, syn po zmarłym młynarzu /der Müller/
Joseph Swoboda z pruskiego Ruptau /aus preußischen Ruptau/,
dzierżawca gruntu chałupniczego /der Häuslergrundpächter/ stąd.
Johanna, córka chałupnika i kowala /der Häusler und Schmied/ Matthäus
Sommerlik i jego żony /die Eheweib/ Helena urodzonej Lazar
z Nieder Seibersdorf.
Pozdrawiam
Roman M.
Joseph Swoboda z pruskiego Ruptau /aus preußischen Ruptau/,
dzierżawca gruntu chałupniczego /der Häuslergrundpächter/ stąd.
Johanna, córka chałupnika i kowala /der Häusler und Schmied/ Matthäus
Sommerlik i jego żony /die Eheweib/ Helena urodzonej Lazar
z Nieder Seibersdorf.
Pozdrawiam
Roman M.
Akt zgonu ok
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Martina Janczarz oraz jego zięcia Jana Kroczek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4c6b61cd78994a5b
Dziękuję i Pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Martina Janczarz oraz jego zięcia Jana Kroczek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4c6b61cd78994a5b
Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pn 31 lip 2023, 12:09 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Martin Janczarz, rodem z /gebürtig aus/ Lippowa, Stawitschiner Herrschaft
/dominium, posiadłość ziemska/ na Morawach /in Mähren/, domokrążny
kastrator /hausirenden Viehschneider/, zaopatrzony w sakramenty święte
przeze mnie /versehen von mir / Anton Hel mpp /manu propria/
Pfarrverweser /administrator parafii/.
Lat 65, Lungenentzündung /zapalenie płuc/
============================
Johanna , żona /Eheweib/ wyżej wymienionego komornika /Inmann/
Karl Kroczek, zaopatrzona przeze mnie w sakramenty św. /versehen von mir gefertigten/,
lat 25, w następstwie porodu /an dem Folge der Entbindung/
Pozdrawiam
Roman M.
/dominium, posiadłość ziemska/ na Morawach /in Mähren/, domokrążny
kastrator /hausirenden Viehschneider/, zaopatrzony w sakramenty święte
przeze mnie /versehen von mir / Anton Hel mpp /manu propria/
Pfarrverweser /administrator parafii/.
Lat 65, Lungenentzündung /zapalenie płuc/
============================
Johanna , żona /Eheweib/ wyżej wymienionego komornika /Inmann/
Karl Kroczek, zaopatrzona przeze mnie w sakramenty św. /versehen von mir gefertigten/,
lat 25, w następstwie porodu /an dem Folge der Entbindung/
Pozdrawiam
Roman M.
Zgon Józef Schwarz ok
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Schwarz
https://www.fotosik.pl/zdjecie/48ce4e535ccd0d1f
Dziękuję i Pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Schwarz
https://www.fotosik.pl/zdjecie/48ce4e535ccd0d1f
Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony czw 03 sie 2023, 12:34 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)
- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Zgon Katarzyny Supho
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Supho
https://www.fotosik.pl/zdjecie/62e1c0bb3e4c6f57
Dziękuję i Pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Supho
https://www.fotosik.pl/zdjecie/62e1c0bb3e4c6f57
Dziękuję i Pozdrawiam
Zgon Katarzyny Supho
Dołączył: 17-06-2016
Posty: 202
Status: Offline
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Supho
https://www.fotosik.pl/zdjecie/62e1c0bb3e4c6f57
Dziękuję i Pozdrawiam
Posty: 202
Status: Offline
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Supho
https://www.fotosik.pl/zdjecie/62e1c0bb3e4c6f57
Dziękuję i Pozdrawiam
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji zapisanych przy Jozefie Bess, Marinie Lazar, Teresie Gandersky i Annie Kuczera
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9723e47a79f5db1a
Dziękuję i Pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji zapisanych przy Jozefie Bess, Marinie Lazar, Teresie Gandersky i Annie Kuczera
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9723e47a79f5db1a
Dziękuję i Pozdrawiam
Josepha von Beeß urodzona von Maubeuge,
Herr /pan/ weyland Joseph /niegdyś
[niegdyś św.pamięci pana Józefa żona pochowana 1go ]
Lazar Marina, mąż /der Mann/ Jacob,
Inmann /komornik/ pochowany 4tego,
Gandersky Theresia, ojciec /der Vatter/ Joseph Schulmeister /nauczyciel/,
pochowana 27ego
Kuczera Anna, ojciec /Vatter/ Franz, zamieszkały Ts?erliczko, Inmann /komornik/
Pozdrawiam
Roman M.
Herr /pan/ weyland Joseph /niegdyś
[niegdyś św.pamięci pana Józefa żona pochowana 1go ]
Lazar Marina, mąż /der Mann/ Jacob,
Inmann /komornik/ pochowany 4tego,
Gandersky Theresia, ojciec /der Vatter/ Joseph Schulmeister /nauczyciel/,
pochowana 27ego
Kuczera Anna, ojciec /Vatter/ Franz, zamieszkały Ts?erliczko, Inmann /komornik/
Pozdrawiam
Roman M.
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Bialon i Pawła Kendziera
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3530fd7e5544b751
Dziękuję i Pozdrawiam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Bialon i Pawła Kendziera
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3530fd7e5544b751
Dziękuję i Pozdrawiam
Franz, synek /das Söhnlein/ Johann`a Bialon
zwykłego żołnierza /gemeinen Soldaten/
z Świetnego /Löblichen/ Wenzl Kolloredischen Pułku Piechoty /Infanterie Regiment/,
1, brak opisu z rubryki
1,
lat 4 i 3/4 roku,
przyczyna zgonu: Wassersucht /puchlina wodna, na przykład brzuch, płuca/
=================
Kięndziura /może to /Xięndziura/ Paul, [porównaj w innym akcie
z literą K łacińską],
herrschaftliche Bediente /pański służący/,
1,
1,
lat 32,
przyczyna zgonu: Abzehrung/wycieńczenie, wyniszczenie,wychudzenia
===================
przyczyna zgonu: Brustbeschwerden/ciężkość i ucisk w klatce piersiowej
Pozdrawiam
Roman M.
zwykłego żołnierza /gemeinen Soldaten/
z Świetnego /Löblichen/ Wenzl Kolloredischen Pułku Piechoty /Infanterie Regiment/,
1, brak opisu z rubryki
1,
lat 4 i 3/4 roku,
przyczyna zgonu: Wassersucht /puchlina wodna, na przykład brzuch, płuca/
=================
Kięndziura /może to /Xięndziura/ Paul, [porównaj w innym akcie
z literą K łacińską],
herrschaftliche Bediente /pański służący/,
1,
1,
lat 32,
przyczyna zgonu: Abzehrung/wycieńczenie, wyniszczenie,wychudzenia
===================
przyczyna zgonu: Brustbeschwerden/ciężkość i ucisk w klatce piersiowej
Pozdrawiam
Roman M.

