Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu - 1930

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu - 1930

Post autor: Magroski49 »

Witaj,

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa - Tolkmicko
Johann Magrowski i Elisabeth Pierzklewicz (dwie strony)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/23e ... cd47a.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/041 ... 75c4c.html

Z gory bardzo dziekuje.

Gilberto
grara

Sympatyk
Adept
Posty: 92
Rejestracja: ndz 06 gru 2009, 22:45

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu - 1930

Post autor: grara »

Nr.16
zapowiedzi nr.8
Tolkemit (Tolkmicko)25.11.1930
Przed poniżej podpisanym urzędnikiem Stanu cywilnego stawili sie ludyie w celu zawarcia związku małżeńskiego
1. pracownik Johann Magrowski, kawaler urodzony 6.01.1892(?) w Conradswalde(Chojnowo)powiat Elbing (Elbląg) numer w księdze urodzenia 1, w urzędzie Stanu cywilnego w Neukirch-Höhe(Pogrodzie ), zamieszkały w chojnowie powiat Elbląg
2............pracownica Elisabeth Iffländer zd.Pirzklewitz urodzona 17.11.1905 roku w Tolkmicko nr.aktu urodzenia 145w urzędzie stanu cywilnego w Tolkmicko.Zamieszkała w Tolkmigko na ulicy...............293
Jako świadkowie byli
3.E. Sullei 33 lata zamieszkały w Elblągu
4. Franz Kolberg 55 lat zamieszkały w Tolkmicko.

Nie wszystko potrafię przetłumaczyc,a nie chcę fantazjowac.
pozdrawiam
Grazyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”