Ślub Marcin Cwojdziński Agnieszka Chraplak

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kochanski_Waldemar

Sympatyk
Posty: 111
Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
Lokalizacja: Śrem

Ślub Marcin Cwojdziński Agnieszka Chraplak

Post autor: Kochanski_Waldemar »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu skan nr 32: Ślub Marcin Cwojdziński Agnieszka Chraplak z 1895 roku w gminie Brodnica. Najważniejsze są dla mnie wszystkie informacje o rodzicach, reszty nie trzeba tłumaczyć ale można.
Dziękuję.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 267#scan32
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Ślub Marcin Cwojdziński Agnieszka Chraplak

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 30,
USC Zabno, 21.09.1895

syn w Kawenczyn, Kreis Inowrazlaw, żyjącego robotnika dniówkowego
/der Tagelöhner/ Mathäus /Mateusz/ Cwojdzinski i jego zmarłej żony
Magdalene urodzonej Banaszyk, ostatnio zamieszkałej w Gorka, Kreis Schrimm.

córka robotnika dniówkowego Kasimir Chraplak i jego żony Rosalie
urodzonej Mazurczak, oboje zamieszkali w Szoldry.

Urzędnik Stanu Cywilnego /der Standesbeamte/: Sauermann

Pozdrawiam
Roman M.
Kochanski_Waldemar

Sympatyk
Posty: 111
Rejestracja: śr 21 gru 2022, 20:57
Lokalizacja: Śrem

Ślub Marcin Cwojdziński Agnieszka Chraplak

Post autor: Kochanski_Waldemar »

Dzieki, pytanie czy "syn w Kawenczyn, Kreis Inowrazlaw" oznacza miejsce zamieszkania czy urodzenia, miejsce pracy ojca?
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Ślub Marcin Cwojdziński Agnieszka Chraplak

Post autor: Malrom »

syn, którego ojciec żyje i mieszka w Kawęczynie i tamże pracuje,
a miejsce urodzenia ojca i jego zmarłej żony nie jest podane

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”