Garzyn, Osieczna, Września ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo podawaj bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Kubat1810

Sympatyk
Posty: 81
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 11:51

akt mał. 1912 Kozica - Storchnest. OK

Post autor: Kubat1810 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 20 z 1912 roku USC Storchnest, Sylwester i Leokadia Kozica
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3c143c7f70
Pozdrawiam!
Kuba
Ostatnio zmieniony wt 05 wrz 2023, 15:20 przez Kubat1810, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7910
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

akt mał. 1912 Kozica - Storchnest

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 20,
USC Storchnest, 24.08.1912,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj, w celu zawarcia ślubu,

1. rzeźnik /der Fleischer/ Sylvester Muszynski,
co do osoby znanym
katolik,
ur. 1.01.1889 Pawlowitz, Kreis Lissa,
zam. Pawlowitz,
syn rzeźnika Johann Muszynski i jego żony
Hedwig urodzonej Meier, oboje zam. w Pawlowitz.

2. wolnego stanu /ledige/ Leokadia Kozica /podpisy: Kosica/, bez zawodu,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 15.11.1892 Graetz,
zam. Graetz,
córka gospodarza /der Wirt/ Johann Kozica i jego żony
Agnes urodzonej Skrobała, oboje zamieszkali w Graetz.

Świadkowie obrani i stawili się, też osoby mi znane,
3. gospodarz rolnik/ der Landwirt/ Johann /Jan/ Kozica,
lat 51, zam. Graetz
4. der Landwirt August Zeiske ,
lat 49, zam. Augustinki.

Narzeczeni wspólnie oznajmili, że chcą zawrzeć ślub,
wobec czego urzędnik zgodnie z kodeksem cywilnym /Bürgerliches Gesetzbuch/
orzekł, iż od tej pory są prawozgodnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Sylwester Muszyński,
Leokadya Muszynska geborene Kosica,
Johann Kosica,
August Zeiske

Urzędnik: Stolle?

Pozdrawiam
Roman M.
Kubat1810

Sympatyk
Posty: 81
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 11:51

akt mał. 1908 Ławniczak - Garzyn. OK

Post autor: Kubat1810 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mal. nr 3 z 1908 r. USC Garzyn Katarzyna Ławniczak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ac0120fc40
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3cf5ce16a2
Pozdrawiam!
Kuba
Ostatnio zmieniony pt 22 wrz 2023, 15:05 przez Kubat1810, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7910
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

akt mał. 1908 Ławniczak - Garzyn

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 3,
USC Garzyn, 25.01.1908,

Przed poniższym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu:

1. robotnik /der Arbeiter/ Johann Bartkowiak,
na podstawie umowy zapowiedzi przedślubnej,
katolik,
ur. 23.05.1869 Kankel,
zam. tamże,
syn zmarłego robotnika Joseph Bartkowiak i ostatnio zamieszkałego
w Kankel i jego żony Marie ur. Markowiak, zamieszkałej w Kankel.
[zmarł 17.01.1941 w Kankel, akt zgonu nr 2/1941 USC/Standesamt Storchnest ]

2. robotnica /die Arbeiterin/ Katharina Ławniczak,
osoba znana,
katoliczka,
ur. 20.11.1881 Kankel,
zam. tamże
córka robotnika Andreas Ławniczak i jego zmarłej żony
Julianna ur. Gorczak i ostatnio zamieszkałej w Kankel.

Świadkowie:
3. szewc /der Schuhmacher/ Michael Cierniewski,
lat 46, zam. Pawlowitz
4. Adalbert Wleklik,
lat chyba 40, zam. Oporowko

Ślub został zawarty

Podpisy :
Johann Bartkowiak,
Katarina Bartkowiak geborne Lawniczak,
Michael Cierniewski,
Adalbert Wleklik,

Urzędnik Stanu Cywilnego: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Kubat1810

Sympatyk
Posty: 81
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 11:51

akt zg. 1907 Bartkowiak - Garzyn. OK

Post autor: Kubat1810 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt zg. nr 116 z 1907 r. Maria Bartkowiak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... fed041c878
Pozdrawiam!
Kuba
Ostatnio zmieniony śr 27 wrz 2023, 14:37 przez Kubat1810, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7910
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

akt zg. 1907 Bartkowiak - Garzyn

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 116,
USC Garzyn, 13.11.1907,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj osoba, której tożsamość rozpoznał znany mi robotnik
Martin Urbaniak,
zam. Garzyn,
i zgłosił, że robotnik /der Arbeiter/ Johann Bartkowiak,
zam. Kankel,
i zgłosił, że Marie Bartkowiak,
zam. Kankel,
ur. Grätz, Kreis Lissa,
zamężna była ze zgłaszającym,
córka robotnika Martin Grabowski zamieszkałego w Gurschno
i jego zmarłej żony Stanislawa ur. Urbaniak, ostatnio zam.w Grätz,
w Kankel w mieszkaniu zgłaszającego 13.11.1907 przed południem o godzinie 4 zmarła.
Odczytane, zatwierdzone i podpisane: Johann Bartkowiak
Urzędnik: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”