Akt urodzenia 113, Guzianka, 1908 - Auguste Amalia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mdlymee

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: śr 05 lip 2023, 19:45

Akt urodzenia 113, Guzianka, 1908 - Auguste Amalia

Post autor: mdlymee »

Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Auguste Amalia.

LINK

Rodzice: August Rudolz i Wilhelmine Rudolz z domu Danielzig(?).

Z góry dziękuję za pomoc!

EDIT: Dziękuję serdecznie!
Ostatnio zmieniony ndz 10 wrz 2023, 10:12 przez mdlymee, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8019
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 27 times

Akt urodzenia 113, Guzianka, 1908 - Auguste Amalia

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 113,
USC Alt=Ukta, 17.08.1908,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do osoby znany,

robotnik /der Arbeiter/ August Rudolz,
zam. Guzianka,
ewangelik,
i zgłosił, że jego żona Wilhelmine Rudolz ur. Danelzig,
ewangeliczka,
zam. z nim,
w Guzianka w jego mieszkaniu 17.08.1908, przed południem
o godzinie 1 urodziła dziewczynkę, i że to dziecko
otrzymało imię Auguste Amalie.

Odczytane, przyjęte i podpisane: August Rudolz

Urzędnik: Tribukait

Urodzony zawarł związek małżeński USC Gelsenkirchen-Buer I
nr aktu ślubu 1906/1929

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”