Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Umarł Sebastian Wojtasiński, 69 l.

Hac die et anno ut supra scabella sunt reparata noviter in ecclesia. = Tego dnia i roku jw. ławki w kościele zostały właśnie naprawione.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Aha, tam jest scabella, myślałem, że błędnie zapisane Isabella. Dziękuję bardzo :)
Pozdrawiam,
Szymon
weronikar

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: wt 30 maja 2023, 17:25

Post autor: weronikar »

Dzień dobry!
Prosze o pomoc w rozszyfraniu napisu po danych Walentego: sama uznaje to za "opuszczony przez żonę" czy jest to rozumowanie prawidłowe?
https://ibb.co/KhbDhhp

Serdecznie dziękuje!

Pozdrawiam
Weronika
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

mąż pozostałej żony

derelictus = pozostały [przy życiu po czyjejś śmierci]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

proszę o pomoc z aktem ślubu - wyraz po imieniu Panny Młodej to nazwisko czy wyraz określający coś specyficznego?
https://images92.fotosik.pl/681/a813ebc9a484a87e.jpg

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

utrosque de villa Rybna = obojgiem ze wsi Rybna
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Dzień dobry, 
poproszę o pomoc w indeksacji aktów z parafii Obodówka:

https://drive.google.com/drive/folders/ ... JpcxrizwuS

1. skan 112 akt 18
Marianna Antonina jest córką Gabriela i Heleny... no właśnie jakich? Co oznacza podkreślone słowo za Heleną? Wydaje mi się, że jakąś zależność od Michała Sobańskiego, a nazwiska rodziców brak, ale może się mylę...

2. skan114 akt 30 z Kataszyna
Proszę o przetłumaczenie (dane potrzebne do indeksu, nie chodzi mi o dokładny przekład), bo z moich zgadywanek coś dziwnego wychodzi :(.

3. skan 123 akt 12
Pierwsze imię dziecka to Eufemiusz?!... potem Sebastian, syn Ignacego i Zofii - i co dalej? Czy tu jest ich nazwisko?...

4. skan 124 akt 19
Kim jest Jan Łuczko - ojcem Jana lub Marianny? Czy jeszcze inaczej?

Dziękuję i pozdrawiam
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. cocorum = coquorum = kucharzostwa (bez nazwiska)
Ad 2. Dziecko: Franciszek Ksawery; rodzice: Józef Krasnoselski i Tekla Kasperska; chrzest zgłoszono 23 IX 1823 r., ale nie podano, kiedy miał miejsce.
Ad 3. Eutymiusz Sebastian; pellionum = kuśnierzostwa (nazwiska brak)
Ad 4. Napisano filorum, pewnie miało być filiorum (dzieci, synów). Ponieważ małżonkowie Jan i Marianna nie mogli być „dziećmi” ani „synami” Jana Łuczki, więc może chodzi tu o syna z synową (czyli o jego synostwo).

Jak się teraz nad tym zastanawiam, to chyba analogiczna sytuacja była tutaj:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 223#681223 (#6)
Ponieważ liberorum może znaczyć nie tylko ‘wolnych’, ale również ‘dzieci, synów’, więc dochodzę do wniosku, że zamiast „córkę pracowitych Józefa i Ireny, wolnych Marcina Masura, ślubnych małżonków” powinno być „córkę pracowitych Józefa i Ireny, synostwa Marcina Masura, ślubnych małżonków”.
Skoro łacińskie coci (kucharze) i pelliones (kuśnierze) tak naprawdę nie oznaczają tutaj kucharzy i kuśnierzy, tylko kucharza z żoną (kucharzostwo) i kuśnierza z żoną (kuśnierzostwo), to wychodziłoby na to, że i określenia filii albo liberi (dzieci, synowie) nie powinny być tutaj traktowane dosłownie, tylko jako synonim „synostwa”.
Ostatnio zmieniony pn 11 wrz 2023, 17:35 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Bardzo dziękuję, Andrzeju :)

Właśnie zauważyłam, że w tych aktach często jest podawane zajęcie rodziców (zapewne ojca) tylko czasem obok normalnego nazwiska, a czasem niestety zamiast. Być może część "bohaterów" jeszcze nazwisk nie miała. Wiadomo, że często później z takiego "kucharzostwa" robiło się nazwisko Kucharz, ale oczywiście kucharzostwa nie można traktować jako nazwiska.

No to teraz na odmianę problemy przy ślubach - tu jest więcej odcyfrowywania nieczytelnych zawijasów, niż logiki:

1. https://zapodaj.net/plik-F9uFqrbqvV
Jak ma na nazwisko Feliks żeniący się z Winklerówną?

2. https://zapodaj.net/plik-2o9VyeyyeF
Czy młody ma na imię Tanazy? Zapiać jako Atanazy?... Obie opcje?

3. https://zapodaj.net/plik-tFlM3XZ7M8
Jak odczytać nazwisko Michała?

4. https://zapodaj.net/plik-maCHtFBDYD
akt pierwszy: Jak zapisać nazwisko Jakuba syna Macieja?
akt drugi: czyim synem jest Jan?

5. https://zapodaj.net/plik-UsCb36CM0H
Jak ma na nazwisko Mitrofan?

Pozdrawiam,
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jakość tych wycinków jest taka, że ja z nich niczego dobrze nie odczytam. Dla mnie one są strasznie nieostre; tzn. przy próbie powiększenia.

Ad 3. Pryjmak [?].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Wiem :(, całą księga taka...
Lepiej widać jak jest niepowiększone, bo przy powiększaniu się rozmywa bardziej :(
Wpiszę, co na oko zgaduję z "?"
Dzięki
Joanna
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Witam,
wracam z takim pytaniem do p.4:
https://zapodaj.net/plik-maCHtFBDYD
akt pierwszy: Co oznacza zapis "Marianna córka Tomasza GENERI (chyba) Franka Mazur"?

I do tego następne wątpliwości:

1. https://zapodaj.net/plik-WLQvhHZV8P
Czy Onisim (inaczej zapisać imię?) jest synem Michała bez nazwiska, z zawodu tkacza?

2. https://zapodaj.net/plik-FpqSm1SZLs
Kim dla Aleksandry Sozańskiej jest Maciej Skikiewicz?

3. https://zapodaj.net/plik-1tLCJuEtn2
Czy ktoś potrafi odczytać z tego aktu dane pana młodego?

Dziękuję i pozdrawiam,
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Gener jest słowem wieloznacznym. Zwykle znaczy tyle co ‘zięć’, ale używano go też w znaczeniu ‘szwagier’ (zarówno jako brat żony, jak i mąż siostry).
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... er&f=false

1. Tak, Onezym nie ma podanego nazwiska.
2. filia affiliata = córka przysposobiona, adoptowana
3. Demko Rohoza [???]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Bardzo dziękuję :)
CDN... zapewne wkrótce
Pozdrawiam
Joanna
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Witam,
teraz poproszę o pomoc przy aktach zgonu:

1. https://zapodaj.net/plik-Hp8VkTv6Yw
Umiera Bartłomiej Józefowicz, który... i tu 2 pytania; czy ma lat 105 i czy Jan jest jego synem?

2. https://zapodaj.net/plik-P3JVZIfYac
Umiera Marianna i co dalej? czy to żona Demetriusza? syna Tymka Mazura?

3. https://zapodaj.net/plik-uCwPBRiTgy
Kto tu umiera?
Pierwsze imię? drugie chyba Jan, syn Jerzego Michała - a jak nazwisko? i kim jest Piotr Kordowicz?

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Joanna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”