Grabowo, Grodziczno, Rożental, Sampława ... OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Lewickiego i Elżbiety Lazarowicz. Kazanice 1813
Ostatni zapis, prawa strona.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=369150

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

W sensie, że po niemiecku? Bo to nie jest ten sam Akt.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

natasza_intro pisze:W sensie, że po niemiecku? Bo to nie jest ten sam Akt.
W takim sensie, że otrzymałaś już tłumaczenie tego łacińskiego aktu ślubnego w styczniu 2022 r. i właśnie do niego prowadzi wklejony przeze mnie link.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

To nie jest ten sam Akt ślubu. Poprzedni dotyczył 2 żony Józefa.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

24-01-2022 - 21:52 napisałaś:
Proszę o przetłumaczenie zapisu kościelnego ślubu z 1813 roku. Akt nr 6 pomiędzy Józefem Lewickim a Elżbietą.
25-01-2022 - 05:44 akt został przetłumaczony.
I to jest ten sam akt, do którego link jest we wpisie z 19-09-2023 - 15:37.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Ma Pan rację! Ale jestem guła. Szukałam tego aktu ciągle w niemieckich tłumaczeniach. Odkąd mam wszystko połączone to nic nie mogę znaleźć. Bardzo Pana przepraszam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nic nie szkodzi. To się zdarza wielu różnym osobom, że proszą o tłumaczenie aktów, które kiedyś już były przetłumaczone.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu - Antoni Czarnecki i Justyna (Szymkowa?) 1761 Kazanice.
2 akt z prawej strony.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=369159

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Zielkowo
27 XI 1764
zaślubieni: pracowity Antoni Czarnecki, kawaler ze wsi Gierłoż; pracowita Justyna Szymkowa, wdowa
świadkowie: Kazimierz Wyżlic, witrykus kościoła kazanickiego; Jan Liczner, kawaler, syn sołtysa zielkowskiego
błogosławił: jw., miejscowy proboszcz [tj. prześwietny i wielebny ks. Teodor Kozłowski]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu 1727 OK

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu chrztu Justyny, 1728, Kazanice.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=369150

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Justyna, Byszfałd / uczciwy Maciej i Marianna, libertini we wsi Byszfałd, ślubni małżonkowie / Andrzej Stanek, libertinus byszfałdzki, i Barbara Jurgówna, panna / 10 IV

libertinus => https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 616#640616
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry,

Proszę o tłumaczenia zapisu ślubu pomiędzy Tadeusz Fligge i Małgorzta. 1855.
Grabowo

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6ZMF-V1M2

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Akt jest w całości po niemiecku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Pisali jak kury pazurem, że nawet języka nie mogę rozpoznać...
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”