Grabowo, Grodziczno, Rożental, Sampława ... OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09
W takim sensie, że otrzymałaś już tłumaczenie tego łacińskiego aktu ślubnego w styczniu 2022 r. i właśnie do niego prowadzi wklejony przeze mnie link.natasza_intro pisze:W sensie, że po niemiecku? Bo to nie jest ten sam Akt.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09
24-01-2022 - 21:52 napisałaś:
I to jest ten sam akt, do którego link jest we wpisie z 19-09-2023 - 15:37.
25-01-2022 - 05:44 akt został przetłumaczony.Proszę o przetłumaczenie zapisu kościelnego ślubu z 1813 roku. Akt nr 6 pomiędzy Józefem Lewickim a Elżbietą.
I to jest ten sam akt, do którego link jest we wpisie z 19-09-2023 - 15:37.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09
Nic nie szkodzi. To się zdarza wielu różnym osobom, że proszą o tłumaczenie aktów, które kiedyś już były przetłumaczone.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09
Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu - Antoni Czarnecki i Justyna (Szymkowa?) 1761 Kazanice.
2 akt z prawej strony.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=369159
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Natalia
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu - Antoni Czarnecki i Justyna (Szymkowa?) 1761 Kazanice.
2 akt z prawej strony.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=369159
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Natalia
Zielkowo
27 XI 1764
zaślubieni: pracowity Antoni Czarnecki, kawaler ze wsi Gierłoż; pracowita Justyna Szymkowa, wdowa
świadkowie: Kazimierz Wyżlic, witrykus kościoła kazanickiego; Jan Liczner, kawaler, syn sołtysa zielkowskiego
błogosławił: jw., miejscowy proboszcz [tj. prześwietny i wielebny ks. Teodor Kozłowski]
27 XI 1764
zaślubieni: pracowity Antoni Czarnecki, kawaler ze wsi Gierłoż; pracowita Justyna Szymkowa, wdowa
świadkowie: Kazimierz Wyżlic, witrykus kościoła kazanickiego; Jan Liczner, kawaler, syn sołtysa zielkowskiego
błogosławił: jw., miejscowy proboszcz [tj. prześwietny i wielebny ks. Teodor Kozłowski]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09
Akt ślubu 1727 OK
Dzień dobry.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu chrztu Justyny, 1728, Kazanice.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=369150
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Natalia
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu chrztu Justyny, 1728, Kazanice.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=369150
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Natalia
Justyna, Byszfałd / uczciwy Maciej i Marianna, libertini we wsi Byszfałd, ślubni małżonkowie / Andrzej Stanek, libertinus byszfałdzki, i Barbara Jurgówna, panna / 10 IV
libertinus => https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 616#640616
libertinus => https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 616#640616
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09
Dzień dobry,
Proszę o tłumaczenia zapisu ślubu pomiędzy Tadeusz Fligge i Małgorzta. 1855.
Grabowo
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6ZMF-V1M2
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Natalia
Proszę o tłumaczenia zapisu ślubu pomiędzy Tadeusz Fligge i Małgorzta. 1855.
Grabowo
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6ZMF-V1M2
Dziękuję.
Pozdrawiam,
Natalia
Akt jest w całości po niemiecku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
natasza_intro

- Posty: 120
- Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09