Prośba o przetłumaczenia aktów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

roza.kruza

Sympatyk
Adept
Posty: 175
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:37

Prośba o przetłumaczenia aktów

Post autor: roza.kruza »

Bardzo proszę o przetłumaczenie
akt urodzenia 1761/640 Latowicz Borówek Wójcik czy na pewno Wojciech
i akt ślubu 1785/963 Latowicz Wojciech Wójcik i Helena Sątorek
https://images92.fotosik.pl/687/12ceec6d94447319med.jpg
https://images89.fotosik.pl/686/b1540860a6e80077med.jpg
Pięknie dziękuję
Róża Kruza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Oba linki dotyczą AM.

Starogród
23 I
zaślubieni: pracowici Wojciech Wójciak, kawaler z Borówka; Helena Sątorkówna, panna
świadkowie: pracowici Jakub Zwierz z Borówka; Fabian Górski
błogosławił: Szymon Jedynakiewicz, w[ikariusz] k[ościoła] l[atowickiego]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
roza.kruza

Sympatyk
Adept
Posty: 175
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:37

Post autor: roza.kruza »

[quote="Andrzej75"]Oba linki dotyczą AM.

Starogród
23 I
zaślubieni: pracowici Wojciech Wójciak, kawaler z Borówka; Helena Sątorkówna, panna
świadkowie: pracowici Jakub Zwierz z Borówka; Fabian Górski
błogosławił: Szymon Jedynakiewicz, w[ikariusz] k[ościoła] l[atowickiego][/
quote]

bardzo przepraszam za błąd
https://www.fotosik.pl/zdjecie/05870f79c73bfe9c
teraz powinno być dobrze
Róża
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

To jest tak wycięte, że pierwszej linijki w zasadzie nie widać.

Borówek
Dnia [. . .] lutego, ja [jak wyżej] [. . .] Macieja Wójcika i Reginy, ślubnych małżonków, jednemu nadano imię Agata, a chrzestnymi byli: Marcin Plichta i Ewa Szelągowa, drugiemu zaś nadano imię Dorota, a chrzestnymi byli: Józef Fryszkiewicz i Marianna Głogoszewska; wszyscy z Latowicza.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
roza.kruza

Sympatyk
Adept
Posty: 175
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:37

Post autor: roza.kruza »

Andrzej75 pisze:To jest tak wycięte, że pierwszej linijki w zasadzie nie widać.

Borówek
Dnia [. . .] lutego, ja [jak wyżej] [. . .] Macieja Wójcika i Reginy, ślubnych małżonków, jednemu nadano imię Agata, a chrzestnymi byli: Marcin Plichta i Ewa Szelągowa, drugiemu zaś nadano imię Dorota, a chrzestnymi byli: Józef Fryszkiewicz i Marianna Głogoszewska; wszyscy z Latowicza.

wstawię całość jaką otrzymałam z archiwum, czyli to były bliźnięta
https://images89.fotosik.pl/686/052cbfb64d33a245med.jpg
jeszcze raz dziękuję za cierpliwość
Róża
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Czyli I linijka jest taka:

Dnia lutego [!], ja, jak wyżej, ochrzciłem bliźnięta, córki…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
roza.kruza

Sympatyk
Adept
Posty: 175
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 08:37

Post autor: roza.kruza »

Bardzo dziekuję, wszystkiego dobrego
Róża
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”