Prośba o tłumaczenie Aktu ślubu - łacina - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Goffer

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 29 cze 2020, 07:53
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie Aktu ślubu - łacina - OK

Post autor: Goffer »

Prośba o tłumaczenie Aktu ślubu Nr 24/1911 strona 164
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/5855842
Stanisława Królikowskiego i Katarzyny Japoł
Data: 14.10.1911 Tarnów Grabówka
Ostatnio zmieniony sob 23 wrz 2023, 11:33 przez Goffer, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Link do skanu jest taki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... aad8463848

24 / 14 X / ul. Młynarska 3 / Stanisław Królikowski, służący dworski, ślubny syn Józefa i Katarzyny z Kitów, urodzony w Goruszowie w par. Otfinów, w pow. dąbrowskim, a zamieszkały w Tarnowie na Grabówce; rz.kat., * 20/5 1884, kawaler / ul. Młynarska 3 / Katarzyna Japoł, kucharka, nieślubna córka Kunegundy, urodzona w Skrzydlnej w pow. limanowskim, a zamieszkała w Tarnowie na Grabówce w parafii katedralnej; rz.kat., * 19/9 1874, panna / Jan Kowalski, stróż szkolny; Michał Dudek, goniec

Akta zapowiedzi 217
Narzeczony jako tułacz przedstawił świadectwo zapowiedzi z urzędu parafialnego w Otfinowie z 10 X 1911, nr 165.
Błogosławił Stanisław Kocyan, wik. kat.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”