Garzyn, Górzno, Kurnik, Osieczna, Zduny ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Iget68

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: wt 05 maja 2020, 16:44

akt zg. 1883 Glapska - Garzyn. OK

Post autor: Iget68 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt zg. nr 33 z 1883 r. Maria Glapska, proszę również o przetłumaczenie adnotacje wpisana na akcie
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 26c2f14549
Pozdrawiam!
Rafał
Ostatnio zmieniony śr 06 wrz 2023, 16:21 przez Iget68, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

akt zg. 1883 Glapska - Garzyn

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 33,
USC Garzyn, 4.03.1883,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

robotnik /der Arbeiter/ Adalbert Gorczak,
zam. Kankel,
i zgłosiła, że jego teściowa /die Schwiegermutter/ i wdowa po dożywotniku
/die Auszüglerwittwe/ Marie Glapska, ostatnio zamęzna była w Kankel
zmarłym gospodarzem/na roli/ /der Wirth/ Lorenz Glapski,
lat 73,
katoliczka,
urodzona i zam. w Kankel,
córka robotnika Valentin Hillak i jego żony Julianna Hillak urodzonej nieznane /unbekannt/
[dla zgłaszającego],w Kankle w mieszkaniu zgłaszającego
4.03.1883 przed południem o 3 godzinie zmarła.
Odczytane, przyjete i podpisane: Wojciech Gorczak
Urzędnik w Zastępstwie: E. Hummel.

Na zarządzenie Sądu Krajowego , II.Izba Cywilna w Lesznie /Königliche Landgericht II.
Civil Kammer zu Lissa/ poprawia się, że
zmarła nie nazywała się Marie Glapska lecz Marie Glapiak , która była
zamężna z gospodarzem Lorenz Glapiak a nie Glapski.

Zarządzenie wpisano do aktu zgonu nr 33,
12.01.1892
Urzędnik Stanu Cywilnego: M. Hummel

Pozdrawiam
Roman M.
Iget68

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: wt 05 maja 2020, 16:44

akt ur. 1915 Bartkowiak - Garzyn. OK

Post autor: Iget68 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. nr 155 z 1915 r. USC Garzyn, Stanisław Bartkowiak
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5689d59d7d
Pozdrawiam!
Rafał
Ostatnio zmieniony ndz 24 wrz 2023, 15:04 przez Iget68, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

akt ur. 1915 Bartkowiak - Garzyn

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 159,
USC Garzyn, 11.11.1915,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana co do osoby,

wdowa po robotniku /die Arbeiterwitwe/ Marie Bartkowiak,
zam. Kankel,
i zgłosiła, że Katharina Bartkowiak ur. Ławniczak,
żona robotnika Johann Bartkowiak,
oboje katolicy,
zam. ze swoim mężem,
w Kankel w mieszkaniu jej męża,
6.11.1915, przed południem o godzinie 8 urodziła chłopca,
i że to dziecko otrzymało imię Stanislaus.
Zgłaszająca oświadczyła, że była przy porodzie przez Bartkowiakową.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszająca postawiła
odręczne znaki +++
Urzędnik:Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Iget68

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: wt 05 maja 2020, 16:44

akt mał. 1884 Młynarczyk - Wyskotsch. OK

Post autor: Iget68 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 19 z 1884 r. USC Wyskotsch(Wyskoć)
Kazimierz Młynarczyk i Józefa
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f7946b705c
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8b194266d8

Pozdrawiam!
Rafał
Ostatnio zmieniony śr 18 paź 2023, 15:32 przez Iget68, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 19,
USC Wyskotsch, 22.09.1884,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.gospodarz rolnik /der Ackerwirth/ Casimir Młynarczyk,
co do osoby znany,
katolik,
ur, 27.02.1859 Sbitky, Kreis Fraustadt,
zam. Swiniec, Krei Kosten,
syn żyjących rodziców , dożywotnika Josef Młynarczyk
i jego żony Catharina urodzonej Brzozowska, zamieszkałych
w Swiniec.

2. Josefa Owsianna,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 8.02.1856 Wławia, Kreis Kosten,
zam. tamże,
córka żyjących rodziców, gospodarza rolnika/der Ackerwirth/
Michel Owsianny i jego żony Hedwig ur. Mocek, zamieszkałych Wławia.

Świadkowie obrani i stawili się, osoby mi znane,

3. organista /der Organist/ Lorenz Czwoidzyński,
lat 49, zam. Wyskotsch,
4. gospodarz rolnik /der Ackerwirth/ Albert /Woiciech / Motała,
lat 58, zam. Wyskotsch.

Urzędnik stanu cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno, czy pragną zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego są oni odtąd prawnie skojarzonym
małżonkami.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności Woiciech Motała
postawił odręczne znaki +++, natomiast pozostali podpisali, i tak:

Karzmiez Młynarczyk,
Jozefa Młynarczyk geb. Owsianna,
Lorenz Cwojdzinski,
+++

Urzędnik: Rilke?

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”