OK- tłumaczenie zapisu zgonu z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Maciej1111

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09

OK- tłumaczenie zapisu zgonu z łaciny

Post autor: Maciej1111 »

Dzień dobry,

czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu zapisu w akcie zgonu?
Jest w języku łacińskim.
Zapis znajduje się pod poniższym linkiem.


https://www.fotosik.pl/zdjecie/3fb7903574289a1f


Pozdrawiam,
Maciej.
Ostatnio zmieniony wt 26 wrz 2023, 21:27 przez Maciej1111, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jeśli chodzi o przyczynę śmierci, to napisano „ordinaria”.

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 258#566258
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 775#617775
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 689#555689
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 921#547921
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 138#343138
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 561#318561
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 074#150074
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 921#132921

A jeśli chodzi o pierwsze słowo (a raczej jego skrót), to nie mam pojęcia (albo raczej mogę się tylko domyślać), co tam jest napisane. Maksymalnie utrudniłeś jego odczytanie, zamieszczając tylko wycinek aktu; w ten sposób nie da się sprawdzić, co pisano w tym miejscu w innych aktach, i nie ma porównania z większą próbką charakteru pisma stosowanego w księdze.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Maciej1111

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09

Post autor: Maciej1111 »

Dzień dobry,

dla potwierdzenia przesyłam jeszcze raz w odrobinę lepszej wersji:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e66113ca598a9a8c

Proszę o pomoc.


Pozdrawiam,
Maciej.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Czyli zmarły był stanu szlacheckiego (nobilis).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Maciej1111

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09

Post autor: Maciej1111 »

a całość?
był stanu szlacheckiego, zmarł śmiercią zwyczajną?
Tak należy to tłumaczyć dokładnie?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Między nob[ilis] (szl[achcic]) a ordinaria (zwykła) przepisano po prostu końcowy fragment nagłówka kolumny.

W nagłówku jest tak: Status, Conditio aut Dignitas, Morbus, & ratio Mortis = Stan, zajęcie albo godność, choroba i przyczyna śmierci
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Maciej1111

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09

Post autor: Maciej1111 »

ok, bardzo dziękuję.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”