Akt Ślubny 1909 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Słaby_Zenon

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: czw 20 kwie 2023, 16:42

Akt Ślubny 1909 - OK

Post autor: Słaby_Zenon »

Witam, proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktu ślubu Jan Siedlarz.
Pozdrawiam Zenon Słaby.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/6d9d592717a18bda
Ostatnio zmieniony śr 04 paź 2023, 16:10 przez Słaby_Zenon, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt Ślubny 1909

Post autor: Andrzej75 »

8 / 10 XI / 173 / Jan Siedlarz, rolnik, wdowiec po śp. Małgorzacie Kocembie, syn Jakuba i Anny z Wysowskich, tutaj urodzony i zamieszkały; 15/12 ’866, wdowiec / 49 / Małgorzata Kocemba, córka śp. Michała i Agnieszki z Jaroszów, tutaj urodzona i zamieszkała; 4/8 ’885, panna / Kazimierz Ziaja, rolnik; Jan Kocemba, rolnik
Błogosławiłem ja, Józef Koterbski, miejscowy proboszcz.

Na mocy dyspensy nr 6745, wystawionej w Tarnowie 25 XI 1910, otrzymanej względem przeszkody powinowactwa prawnego w stopniu trzecim dotykającym drugiego w linii bocznej nierównej (w małżeństwie już wcześniej zawartym nieważnie), małżeństwo to wobec mnie, proboszcza, J. Koterbskiego, i świadków: Jakuba Kocemby i Wincentego Ptaka, zostało uważnione 14 XII 1910.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Słaby_Zenon

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: czw 20 kwie 2023, 16:42

Post autor: Słaby_Zenon »

Dziękuje za przetłumaczenie skanu, czyli drugi ślub był nie ważny, a następnie został zatwierdzony ?? Udało mi się odnaleźć pierwszy akt ślubu: https://www.fotosik.pl/zdjecie/3ee8ac05e93c14e4
mógłby Pan na niego zerknąć i go odczytać.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

21 I 1891 / 173 / Jan Siedlarz, s. Jakuba i śp. Anny z Wysowskich, komorników, tutaj urodzony i zamieszkały; 24 l., kawaler / 143 / Małgorzata, c. Jana Kocęby i Marianny z Cempów, półrolników, tutaj urodzona i zamieszkała; 22 l., panna / Piotr Cempa; Wojciech Dobosz; tutejsi rolnicy

Złączyłem węzłem małżeńskim ja, Ign. Wojnarowicz, miejsc. prob.

---

Zgodnie z podanymi w sąsiednim wątku linkami: proszę podawać wszystko, co jest wiadome, tj. parafię, rok, znane nazwiska występujące w akcie!
Słaby_Zenon pisze:drugi ślub był nie ważny, a następnie został zatwierdzony ??
Tak. Zawarto go nieważnie, bo istniała przeszkoda małżeńska w postaci powinowactwa (II żona była krewną I żony).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”