Akt Małżeństwa - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Akt Małżeństwa - OK

Post autor: mar_ela »

Dzień dobry
dot. aktu
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1806
Bardzo proszę o uzupełnienie - przetłumaczenie poniższego aktu.
Staram się odczytać i przetłumaczyć samodzielnie, lecz w połowie niestety poległem; początek i koniec chyba dobrze (ewentualnie proszę o korektę - przyda się na przyszłość)
Początek aktu: ostatni wpis na stronie 173 (2 strona księgi) - Paskrzyn
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -W4H?i=117
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
koniec aktu: pierwszy wpis na stronie 174 (1 strona księgi)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dnia 18 lutego (1806 r.) Ja Sebastian Paust??? Scholastyk? ręczyński Profes wykonawszy uprzednio trzy zapowiedzi w trzy kolejne niedziele przed ludem bożym ??? ??? ??? ???
???
pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitymi Antonim Jakubczyk kawalerem lat 26 i Zofią Chudkowka lat 19 w obecności świadków Stanisława ??? i Andrzeja Wach
??? ??? ??? ??? z Paskrzyna

______________________
Pozdrawiam - Marek
Ostatnio zmieniony sob 07 paź 2023, 19:14 przez mar_ela, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt Małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

Paskrzyn
18 II — ja, Sebastian Paustecki, profes z zakonu pijarów; po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w 3 kolejne niedziele wobec ludu ludu zgromadzonego na Mszy; za dyspensą najprześwietniejszego konsystorza łowickiego od pokrewieństwa cielesnego w stopniu IV dotykającym III; jak również po zobaczeniu zezwolenia WP deputata powiatowego, a także po ich uprzedniej zgodzie [małżeńskiej], wyrażonej w czasie teraźniejszym; pobłogosławiłem małżeństwo między pracowitymi Antonim Jakubczykiem, kawalerem, mający 26 l., i Zofią Chudkówką, mającą 19 l. Świadkami byli: Stanisław Kurek i Andrzej Wach oraz inni wiarygodni; wszyscy z Paskrzyna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”