Marklowice, Pruchna, Zebrzydowice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu informacji kim był Bartłomiej Jendrus i na co zmarł oraz informacje o Wiktorii i nocie przy niej zapisanej

https://www.fotosik.pl/zdjecie/107d74d25015fb25

Dziękuję i ozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Bartholomäus Jendrow,
Gärtner /zagrodnik/ i tutejszy Vogt /włodarz, rządca w majatku; ale też wójt.
Wiederhalter Schlag /wielokrotne uderzenie, krwi? albo inne.

Viktoria, córka Joseph Hitschfeld, Reguisten /Requisten, ale tam litera g /nie wiem co znaczy/ Eheweib/ żona

Nota: primus in Sauo sepultus
pierwszy w Sauo/Savo?/ pochowany ;też miasto Savo/Savona we Włoszech/

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dobry wieczór

Po raz kolejny zwracam się z prośbą o pomoc. Tym razem mam problem z rozczytaniem 6 przyczyn zgonu

https://www.fotosik.pl/zdjecie/659660167c4a1b62

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Brustbeschwerung- ucisk, ciężkość w klatce piersiowej,
Wassersucht- puchlina wodna,
Schwaheit, lepiej Schwachheit- słabość, wątłość, wychudzenie,
Kind=Nöthen- bóle porodowe,
Lungsichtig- suchotnik, chory na gruzlicę
Alterthum- oznacza starożytność; a może chodzi tu o uwiąd starczy, zniedołężnienie

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

zwracam się z kolejną prośbą o przetłumaczenie kilku przyczyn zgonu

https://www.fotosik.pl/zdjecie/3abba1c4cc7ee554

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Collica- colica, kolik, kolika, kolka- objaw chorobowy charakteryzujący się
silnym bólem;

Abzährung, też Abzehrung; wyniszczenie, wychudzenie , wycieńczenie;

Brustbeschwerung- ucisk i ciężkość w klatce piersiowej

Brustbeschwerniß- dolegliwości w postaci bólów i ucisków w klatce piersiowej
/chyba to samo co wyżej/

Kinder Krankheit, - choroba dziecięca;

Kindelbett, teraz Kindbett- połóg, dawniej też poród czyli zgon podczas
porodu

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o odczytanie kilku informacji:
Ewa Frisch - kim była ?
Anna Janas - kim Była
Anna Staisz - kim była
nazwisko Andrzeja (ojca Jerzego), ojca Anny i Ludwiga - komornika

https://www.fotosik.pl/zdjecie/fde074a89ee3c440

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Eva Frisch, der Mann/mąż/ Frantz żołnierz kordonu granicznego /gemeiner Cordonist/
chwalebnego pułku Bredon /Löbliche Bredon Regiment/

Staisz Anna, wdowa /die Wittwe/ po zmarłym mężu Lorentz /der Mann weyland Lorentz/

Anna Janas , ojciec Joannes /Jan/ kowal / /der Vater Joan, ein Schmied /,

Georg, syn Andres`a Schamiczuk ? komornika syn /des Inmanns Sohn/,

Pierunek, żona komornika /des Inmanns Ehewieb/,

Hedwig Layd/in , komornica /die Inmannin

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Mógłbym prosić o pomoc w odczytanie nazwisk od 6 osób?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/3fa3e7d7405b806a

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Anna Baluch/in, Inmannin,
Rosina , des Johann Chlopek, Inmanns Eheweib,
Ewa , des Paul Schemiczek, Inmanns Eheweib,
Marina Hrobok/in eine Betlerin /żebraczka/
Paul Schemiczek ein Inmann,
Andres Baluch

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Serdecznie Dziękuję za dotychczasową pomoc. Mam jeszcze problem z odczytaniem kilku nazwisk i informacji zapisanych przy tych 5 osobach

https://www.fotosik.pl/zdjecie/356ef11240cc14fe

Pozdrawiam Patryk Nowak
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Katharina, Franz Riedl starszego szeregowego /Gefreiters/
von Löbliche Cordon, Eheweib / z chwalebnego jednostki granicznej, żona

Joseph, des Herrn /pana / Franz von Hantken von Brudnik /z Brudnik/ , Gränzaufsehers Söhnlein
strażnika granicznego synek,

Marina Kroczkin, eine ledige Person. /pewna wolnego stanu osoba/

Martin Danetzky, ein alter Organist /pewien stary organista

Nikolaus Grim, herrschaftlicher Schäfler, pański bednarz, w słowniku Schäffler bednarz, chyba to

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Mam jeszcze problem z odczytaniem informacji kim byli : Rozalia Barthusel, Jan Biernacki, Jan Wachtarczyk, Jan Danetzky, Piotr Prasek i Mateusz Gajda

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/72b42fa0fce14d9f

Dziękuję i Pozdarwiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 8060
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Rosina Barthusel, herrschaftliche /pańska/ Beschläfferin /nie wiem co to za zajęcie;

Barbara, des Johann Denatzky, nauczyciela /der Schulmeister/ córeczka /das Töchterlein,

Johannes Bernatzky hiesiger Wirthschafts-Verwalter durch 24 jahre /tutejszy administrator gospodarczy przez 24 lata,

Johann Vachtarczyk, herrschaftliche Bretschneider /pański tracz /w tartaku/,

Johann, des Peter Prassek herrschaftlicher Bedienten Söhnlein /synek pańskiego służącego,

Katharina, des Matthäus Gajda Gärtners.. /zagrodnik-chałupa, kawałek ziemi, ogrodu, raczej nie ogrodnik/

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie 5 przyczyn zgonów

https://www.fotosik.pl/zdjecie/7dd9bf77d1ccaa93

Dziękuję i Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”