Bejsce, Koszyce, Przemyków, Siepraw ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Z Bejsc
14 IX
zaślubieni: Kasper Grudzień, kawaler z Bejsc; Anna Kozłówna, panna z Królowic
świadkowie: pracowici Marcin Paś z Bejsc; Wojciech Klacza z Królowic i wielu innych wiarygodnych
błogosławił: Marcin Sowiński, prebendarz i wikariusz bejski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisu pod aktem ślubu Józefa Matogi i Katarzyny Bochenek, akt nr 5, drugi od góry, 1892 rok, parafia Siepraw
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,486665,19

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony ndz 30 lip 2023, 20:02 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Zezwolenie władzy opiekuńczej dla narzeczonej, wystawione w Wieliczce 16 I 18…, nr 403, zostaje zachowane w archiwum parafialnym.
Złączyłem [węzłem małżeńskim] ja, Wojciech Kopiński.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z łaciny.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Metryki lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,


Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Tomala i Apoloni Łabędź, 1779 rok, prawy górny róg.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56445,99


Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony ndz 15 paź 2023, 22:40 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Z Bejsc
6 VI
zaślubieni: Andrzej Tomal, kawaler z Urzut; Apolonia Łabędziówna, panna z Bejsc
świadkowie: Andrzej Cacoń z Bejsc; Jan Saganek z Morawianek i bardzo wielu innych
błogosławił: Augustyn Oratowski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,


Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia dziecka Wojciecha i Magdaleny Żarnowskich. 1778 rok, parafia Kazimierza Wielka, prawy dolny róg.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56543,138


Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony sob 25 lis 2023, 18:51 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Kaźmierza
10 VIII — ja, Marcin Skoblowski, ochrzciłem dziecię imieniem Roman Wawrzyniec, [syna] urodzonych Wojciecha i Magdaleny Tarnawskich, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: urodzony pan Kazimierz Leśniowski, generał Rzeczypospolitej, i najjaśniej oświecona Marianna Łętowska, stolnikówna krakowska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,


Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Kantego Kocińskiego, 1768 rok, parafia Bejsce, prawa strona, akt trzeci od góry
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56450,234


Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony pn 27 lis 2023, 21:44 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Z Morawian
chrz. 19 X
dziecko: Jan Kanty
rodzice: pracowity Walenty Kocieński i Regina, ślubni małżonkowie
chrzestni: Józef Gybuła z Morawian; Chotaria [???] Pazurka z Kijan
chrzcił: przewielebny ks. Józef Pucek, kanonik z zakonu premonstratensów, komendarz rachwałowicki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,


Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Gajdy i Marianny Kawka, lewy górny róg, 1778 rok, parafia Bejsce
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56445,97


Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony wt 12 gru 2023, 20:48 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Z Uściszowiec
11 V
zaślubieni: Stanisław Gajda, wdowiec; Marianna Kawczanka, panna
świadkowie: —
błogosławił: jw. [tj. Jan Kotarski, premonstratens]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie przyczyny śmierci Franciszki Jagła, 1797 rok, prawa strona, akt drugi od góry, parafia Bejsce
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56465,27

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony ndz 17 gru 2023, 18:53 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 657
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

OK

Post autor: marzenska7 »

Witam,


Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu M. Jagły, 1814 rok, prawa strona, akt drugi od góry, parafia Bejsce
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56434,44


Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony śr 27 gru 2023, 21:47 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”