Witam, proszę o odczytanie i przetłumaczenie dopisku, który jest umiejscowiony pod imieniem Jan.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9b02bfb324080e16
Dziękuję i pozdrawiam Zenon Słaby
Prośba o przetłumaczenie dopisku przy akcie chrztu-OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Słaby_Zenon

- Posty: 44
- Rejestracja: czw 20 kwie 2023, 16:42
Prośba o przetłumaczenie dopisku przy akcie chrztu-OK
Ostatnio zmieniony sob 14 paź 2023, 23:10 przez Słaby_Zenon, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o przetłumaczenie dopisku przy akcie chrztu
Hat beim Standesamt Konstadt O/S. am 15/4 1944 unter Familienbuch Nr. 6/1944 die 1. Ehe geschlossen.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Słaby_Zenon

- Posty: 44
- Rejestracja: czw 20 kwie 2023, 16:42
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
