Indeksacja- prośba o pomoc w rozczytaniu łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. 75 lat; ojciec Jana.
Ad 2. żona Doroteusza, syna Tymka Mazura, 30 l.
Ad 3. Jan, syn Jerzego Michalisa, 34 l.; Piotr Karłowicz był dowódcą chorągwi ułanów.

Ale to wszystko jest czystą zgadywanką; te skany były chyba robione pralką.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Maślanek_Joanna

Sympatyk
Legenda
Posty: 1043
Rejestracja: wt 11 mar 2014, 17:41

Post autor: Maślanek_Joanna »

Pralka - :lol: :lol: :lol:
Dziękuję!
Joanna
zak_st

Sympatyk
Adept
Posty: 34
Rejestracja: śr 02 paź 2019, 20:03

Post autor: zak_st »

Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwisk rodziców i imion oraz nazwisk dziadków - zarówno pana młodego jaki panny młodej. Mowa o akcie nr 8 tj. ostatnim na tej stronie. Kapelanka występuje "gościnnie" w parafii Siepraw, którą indeksuję więc mam duże wątpliwości, co do tego jak to odczytać. https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.25

Pozdrawiam!

Ilona
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

zak_st pisze:bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwisk rodziców i imion oraz nazwisk dziadków - zarówno pana młodego jaki panny młodej.
Ale czy tutaj nie zaszła jakaś pomyłka? Pan młody i panna młoda występują w aktach ślubnych, a dokument, do którego prowadzi link, to akt urodzenia.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mmigacz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: czw 16 cze 2022, 09:27
Lokalizacja: Stary Sącz
Kontakt:

Post autor: mmigacz »

Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu informacji z metryk z parafii Nowy Sącz:
- nazwisko w metryce, pozycja 2
https://zapodaj.net/plik-DB8MABLH4M;
- nazwisko w metryce, pozycja 7
https://zapodaj.net/plik-QJWTXUpBm4
- nazwisko w metryce, pozycja 8
https://zapodaj.net/plik-xxYvyHDMsN
- przetłumaczenie metryki, pozycja 13
https://zapodaj.net/plik-Ry4zwbEtlS
- przetłumaczenie metryki pozycja 18
https://zapodaj.net/plik-9XdXmGy6Y8
- nazwisko w metryce pozycja 20
https://zapodaj.net/plik-UtmKmgy0uI

Pozdrawiam,
Mateusz Migacz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Kaczorzanka
Susaczanka
Sroczanka

8 IV odbyło się dopełnienie obrzędów chrzcielnych nad Benigną, córką urodzonych Michała Lebowskiego i Salomei, ochrzczoną (z wody) 19 VIII 1741 przez proboszcza w Krużlowej

17 VII odbyło się dopełnienie obrzędów chrzcielnych nad dzieckiem urodzonego Józefa Adamlińskiego, ochrzczonym (z wody) w Przyszowej [imienia dziecka i jego matki nie podano]

Obruśniczanka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
mmigacz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: czw 16 cze 2022, 09:27
Lokalizacja: Stary Sącz
Kontakt:

Post autor: mmigacz »

Bardzo dziękuje za pomoc.

Pozdrawiam,
Mateusz Migacz
mmigacz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: czw 16 cze 2022, 09:27
Lokalizacja: Stary Sącz
Kontakt:

Post autor: mmigacz »

Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu imienia dziecka, akt chrztu, pozycja nr.4.
https://zapodaj.net/plik-qZIBGEDUuR

Pozdrawiam,
Mateusz Migacz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Marcin Emeryk
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Grzegorz.Janoszka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 57
Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
Kontakt:

Post autor: Grzegorz.Janoszka »

Dzień dobry,
Indeksując natrafiłem na wpis, którego nie umiem zrozumieć:

bapt. idem. placidum, natum matre Elisabeth Kurda, parente Joanne Kluba Illegitimi thori, levans Joannes Drigka

O ile zgaduję, że to nieślubne dziecko, to zastanawia mnie imię. W tej księdze wszystkie imiona są z wielkiej litery, a tu napisano z małej placidum. Czy tu chodzi o dziecko, które zmarło w trakcie porodu? Jeden chrzestny sugeruje taki szybki chrzest przy porodzie.

Dziękuję za pomoc.
--
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ten wpis jest całkiem standardowy (jeśli rzeczywiście napisano tak, jak napisano): urodził się Placyd, nieślubny syn Jana Kluby i Elżbiety Kurdy.
Tego, że było to nieślubne dziecko, nie trzeba zgadywać, bo napisano to wyraźnie.
Do faktu zapisania imienia dziecka małą literą nie ma co dorabiać niepotrzebnych hipotez.
Nic tutaj nawet nie sugeruje „szybkiego chrztu przy porodzie”. Gdyby tak było, to:
1) dziecko byłoby ochrzczone tylko z wody, w domu, np. przez akuszerkę odbierającą poród — a nie z obrzędami, w kościele, przez księdza;
2) albo w ogóle nie miałoby imienia, albo nadano by mu jakieś popularne imię — a nie Placyd;
3) najprawdopodobniej w ogóle nie miałoby chrzestnego.

---

No, chyba że tam nie jest napisane placidum, tylko coś innego. Ale tego nie mam jak sprawdzić.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Grzegorz.Janoszka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 57
Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
Kontakt:

Post autor: Grzegorz.Janoszka »

Nie znałem imienia Placyd, dziękuję. Zmyliło mnie to, że konsekwentnie wszystkie imiona były pisane z wielkiej litery, a tutaj z małej. Jeszcze raz dziękuję za pomoc.
--
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Grzegorz.Janoszka pisze:Nie znałem imienia Placyd, dziękuję. Zmyliło mnie to, że konsekwentnie wszystkie imiona były pisane z wielkiej litery, a tutaj z małej.
Czasami zdarzało się, że niektórzy księża nadawali nieślubnym dzieciom „dziwne”, niecodziennie imiona, żeby podkreślić ich nieprawe pochodzenie. Może to dziecko urodziło się na początku października, bo wtedy nadano by mu imię po św. Placydzie (5 X).
A może zapisanie akurat tego imienia małą literą było również jakąś formą „napiętnowania”, żeby się wyróżniało spomiędzy innych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Grzegorz.Janoszka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 57
Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
Kontakt:

Post autor: Grzegorz.Janoszka »

Brawo! Dziecko rzeczywiście urodziło się 5 października (1751). Zaindeksowałem ponad 10.000 rekordów, ale no cóż, dużo się jeszcze muszę nauczyć. Bardzo dziękuję za wszelką pomoc.
--
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
mmigacz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: czw 16 cze 2022, 09:27
Lokalizacja: Stary Sącz
Kontakt:

Post autor: mmigacz »

Witam,

Proszę o pomoc, pozycja 2, akt chrztu.
Które to nazwisko ojca, a które matki?
https://zapodaj.net/plik-Bn8jeVJDM6

Pozdrawiam,
Mateusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”