Akt Zgonu 1896 Września - zawód i status OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Akt Zgonu 1896 Września - zawód i status OK

Post autor: Stalowy_Jeż »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie zawodu/statusu osoby zgłaszającej oraz ojca osoby zmarłej
Link:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a5b5e5d4a9

Skan z prawej strony (Nr 143)
1) Zgon zgłosiła (Zucker ????) Wiktoria Szpotańska geboren Kulecka. Wdowa.
Co to jest to Zucker-coś ?? Wiem, że zmarły Walenty miał coś wspólnego z fabryką cukru, ale jak to mogło przejść na status małżonki? Co to za słowo?

2) W części "Sohn de ..." nie umiem rozpoznać zawodu/statusu taty zmarłego czyli Michała Szpotańskiego i będę bardzo wdzięczny za rozpoznanie tego słowa.

3) Mam pytanie - czy nagryzmolony dopisek z 1909 roku po lewej stronie aktu jest do zrozumienia? Jeśli tak, to czy powinienem wstawić osobny post o to?

Pozdrawiam serdecznie, Jerzy
Ostatnio zmieniony sob 28 paź 2023, 22:28 przez Stalowy_Jeż, łącznie zmieniany 1 raz.
gandawa

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: śr 11 gru 2013, 14:49

Akt Zgonu 1896 Września - zawód i status

Post autor: gandawa »

1. Zuckerkocherfrau - żona kogoś, kto pracuje przy produkcji cukru. Niestety, nie znam polskiego odpowiednika tego zawodu (Zuckerkocher). Tu jest ten zawód opisany: http://wtg-gniazdo.org/wiki.php?page=Glosariusz
2. Sohn des Lehrers - syn nauczyciela.
3. Na polecenie Sądu Okręgowego we Wrześni z dn. 24.8.1904 nazwisko ma brzmieć "Szpotański", a nie "von Szpotański".

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Akt Zgonu 1896 Września - zawód i status

Post autor: Stalowy_Jeż »

Pani Moniko, bardzo dziękuję
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”