Akt zgonu Andrzej Łukowski 1915 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Eryk_łukowski

Sympatyk
Posty: 105
Rejestracja: śr 28 sie 2019, 23:54
Lokalizacja: Kotlin,Jarocin

Akt zgonu Andrzej Łukowski 1915 OK

Post autor: Eryk_łukowski »

Dzień dobry,
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Andrzeja Łukowskiego
Wattenscheid 1915
https://m.fotosik.pl/zdjecie/3daf5b6be314a132
Pozdrawiam
Eryk
Ostatnio zmieniony wt 31 paź 2023, 21:20 przez Eryk_łukowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7892
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 454,
USC Wattenscheid, 17.07.1915,

Zapasowy Batalion Pułku Piechoty nr 54 /das Ersatz Bataillon
Infanterie-Regiment Nr 54/ powiadamia, że

https://wiki.genealogy.net/IR_54

vide tamże: szlak bojowy w składzie 3.Reserve -Division

żołnierz pospolitego ruszenia rekrut /der Landsturmann-Rekrut/
1. kompanii /1.Kompagnie/ tego pułku, Zechenschreier /krzykacz kopalniany,
czyli klikon, powiadamiajacy o czymś publicznie- chyba o to chodzi/
Andreas Lukowski,
lat 23 i 4mce,
katolik,
zam. ostatnio Wattenscheid, Hammerstraße 34,
ur. Radenz, Kreis Koschmin,
stanu wolnego,
syn stelmacha/kołodzieja /der Stellmacher/ Johann Lukowski
i jego żony Marianna ur. Kolodziej, zamieszkali w Golina, Kr. Jarotschin,

w Cöln, w fortecznym szpitalu wojskowym, oddział III "Kolpinghaus"
/Festungslazarett, Abteilung III "Kolpinghaus" 9.07.1915 po południu
o godzinie 3.30 zmarł, a mianowicie z powodu rany postrzałowej uda
lewego /Schußverletzung des linken Oberschenkels / .

19 słów drukowanych skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie /der Standesbeamte i Vertretung:
Schmalhorst

Zgodność wtórnika z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam
Wattenscheid, 17.07.1915,
Urzędnik w Zastępstwie: Schmalhorst

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”