Grabowo, Lipowo, Lubawa, Reszki, Sampława ... OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry

Proszę jeszcze o tłumaczenie tego aktu.

Wilhelm Albrecht, Dylewo 1913.

Jest tam jakaś adnotacja z boku, ale zupełnie dla mnie nie czytelna.

https://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.p ... 120/20.jpg

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 20,
USC Döhlen, 8.12.1913,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana co do osoby,

robotnica /die Arbeiterin/ Berta Golder,
zam. Kernsdorf,
i zgłosiła, że będący na dożywociu /der Altsitzer/ Wilhelm Albrecht,
ostatnio żonaty był z wdową /die Witwe/ Amalie Reichel ur. Groß,
już nieżyjącą,
lat 72,ewangelik,
zam. Kernsdorf,
ur. Klein Quittainen, Kreis Preußisch Holland [parafia ew. i USC w Döbern,
stan na 1.12.1905],
rodzice zmarłego są nieznani [dla zgłaszającej],
w Marwalde, Kreis Osterode na drodze/ulicy w wyniku upadku z wozu
zmarł 6.12.1913 po południu o 8 godzinie zmarł.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Berta Golder.

Urzędnik: E. Freutel

Zgodność z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam
Döhlen, 8.12.1913,
Urzędnik: E. Freutel

Postanowieniem Królewskiego Sądu Obwodowego w Gilgenburg,
dokonuje się sprostowania i odnotowuje, że sąsiedni wpis zostaje
anulowany jako dokonany przez Urzędnika Stanu Cywilnego, który
nie jest właściwy miejscowo.
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Pokojowski,
uwierzytelnił, pisarz/kancelista sądowy w podpisie nieczytelnym

[co nie oznacza, że dane w akcie są niewłaściwe ; R.M.]

Pozdrawiam
Roman M.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Małgorzata Fligge, 1883, Glaznoty.


https://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.p ... 37/084.jpg

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu,Grabowo, 1855 ok

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry,

Proszę o tłumaczenia zapisu ślubu pomiędzy Tadeusz Fligge i Małgorzta. 1855.
Grabowo

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6ZMF-V1M2

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Ostatnio zmieniony sob 04 lis 2023, 20:48 przez natasza_intro, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 83,
USC Peterswalde, 25.06.1883,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się,
co do osoby znana,

żona chałupnika /własna chałupa, kawałek ziemi i ogrodu / Margarethe Albrecht ur. Zimmermann,
zam. Kernsdorf,
katoliczka,
i zgłosiła, że niezamężna służąca /die unverehelichte Dienstmägd/ Bertha Fligge,
katoliczka,
zam. przy zgłaszającej urodzenie dziecka,
w Kernsdorf w jej mieszkaniu 23.06.1883 po południu o 4 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Margarethe.

Odczytane, potwierdzone i z powodu niepiśmienności zgłasząjąca
postawiła na dokumencie odręczne znaki +++

Urzędnik: Oberbeckmann

Pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt ślubu,Grabowo, 1855

Post autor: Malrom »

ależ , to jest ładnie napisane..

Akt ślubu nr 11,
data ślubu: 26.11.1855,
narzeczony:
Thadeus Fligge, Junggesell /kawaler/ , syn chłopa /Bauerssohn/
w Wuse [powinno być Wusen /Osetnik na Warmii /in Ermland/,
lat 26, katolik,

narzeczona:
Margarethe Kollenda, wdowa /die Wittwe/,
lat 29, katoliczka

narzeczony: mit Genehmigung der Eltern /za zgodą rodziców/
narzeczona: hatte keine Kinder mithin ohne Genehmigung /nie miała
dzieci, więc bez zezwolenia, na przykład sądu, ponadto była pełnoletnia/

Zapowiedzi przedślubne/ Aufgebote/ w niedziele /Sonntage/
24,25 i 26 nach Pfingsten /po Zielonych Swiątkach/

zaślubił duchowny: Johann Kośminski

Pozdrawiam
Roman M.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu,Grabowo, 1855

Post autor: natasza_intro »

Mój niemiecki jest na zerowym poziomie, więc wszystko wygląda jak robaczki.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu,Grabowo, 1855

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu. Jakub Rzymek, Rożental, 1894.

https://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.p ... 17/135.jpg

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt ślubu,Grabowo, 1855

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 62,
USC Rosenthal, 27.08.1894,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

chałupnik /der Käthner/ Lorenz Rzymek,
zam. Rosenthal,
i zgłosił, że jego ojciec , chałupnik /der Käthner/ Jacob Rzymek,
lat 69,
katolik,
zam. i urodzony w Rosenthal,
żonaty był z Barbara ur. Szalkowski,
syn mieszkańca /der Einwohner/ Adalbert i Anny ur. Graszk, małżonków Rzymek,
w Rosenthal 26.08.1894 po południu o godzinie 5.30 zmarł.

Odczytane, potwierdzone i podpisane: Laurenc Rzymek
Urzędnik: C. Vetter

Pozdrawiam
Roman M.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Akt ślubu,Grabowo, 1855

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę tłumaczenie aktu zgonu Sofia Karkutt 1894, Grabowo.

https://olsztyn.ap.gov.pl/baza/czytaj.p ... 19/027.jpg

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt ślubu,Grabowo, 1855

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 25,
USC w Grabau, 17.10.1894,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

parobek od koni/koniuch /der Pferdeknecht/ Johann Krinski,
zam. Abbau /Wybudowanie/ Waldeck,
i zgłosił, że wdowa po robotniku /die Arbeiterwittwe/ Sophie Karkuth ur. Fromberg,
teściowa /die Schwiegermutter/ zgłaszającego,
lat 70,
ewangeliczka,
zam. Abbau Waldeck,
ur. Krolikowo,
córka, rodzice zmarłej nie wpisane, [prawdopodobnie zgłaszający nie wiedział],
w Abbau Waldeck 17.10.1894 rano o 1 godzinie zmarła

Odczytane, zatwierdzone i z powodu niepiśmienności
zgłaszający położył na dokumencie odręczne znaki +++

Urzędnik: Gahbler

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”