Spis ludności m. Krakowa - prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

michalbaranski

Sympatyk
Posty: 148
Rejestracja: wt 26 wrz 2023, 10:39

Spis ludności m. Krakowa - prośba o przetłumaczenie

Post autor: michalbaranski »

Dzień dobry,

odnalazłem wpis z 1847 r. (spis ludności miasta Krakowa), odnoszący się do mojego przodka Karola Barańskiego (pochodzącego z Jarosławia) i Jego rodziny. Udało mi się odczytać imię żony (Eufemia - zgadza się z posiadanymi wcześniej informacjami). Rok urodzenia Eufemii również się zgadza (1792 r.). Bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu reszty danych ze spisu ludności (z tego o widzę, jest to jęz. niemiecki). Szczególnie zależy mi na pozostałych członkach rodziny i pełnionych funkcjach:

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... bf0d5a_max

Z polskojęzycznego indeksu nazwisk odnoszącego się do tego wpisu wynika, że Karol Boromeusz był wtenczas pisarzem prywatnym:

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 7c0bd2_max

Pozdrawiam serdecznie,
Michał
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Spis ludności m. Krakowa - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Malrom »

Land-Galizien,
Kreis-Krakau,,
Ort-Vorstadt Kleparz,
Pfarrei-Sanct Florian,
Herrschaft-Krakau,
Namen des Hausbesitzers-dt?dito? Krakau?

Karl Barański, Pt Schreiber /Privatschreiber, aus Jaroslaw ?...? Przemysl/Przemysle/a
Weib/żona, Eufemia-zmarła/verstorben 1848,

Sohn Xawer, ausg. , ausge. /skrót, ?może na przykład wymeldowany żołnierz, w rezerwie? /
östr Soldat /austriacki? żołnierz,

Sohn Anton, Privatschreiber,
Sohn Marzell, Lokay, Klassa wojskowa 7, ale też zaznaczona 9,

Tochter Angela,

Pozdrawiam
Roman M.
michalbaranski

Sympatyk
Posty: 148
Rejestracja: wt 26 wrz 2023, 10:39

Spis ludności m. Krakowa - prośba o przetłumaczenie

Post autor: michalbaranski »

Bardzo Panu dziękuję!

Pozdrawiam serdecznie,
Michał
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”