Akt zgonu Stanisław Rumiński 1914 Maksymilianowo - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

piniek

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: pt 27 cze 2008, 10:33
Lokalizacja: Bydgoszcz
Kontakt:

Akt zgonu Stanisław Rumiński 1914 Maksymilianowo - OK

Post autor: piniek »

Prosiłbym o przetłumaczenie.

https://drzewo.smallhost.pl/inne/Stanis ... Dobrcz.jpg

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony sob 04 lis 2023, 17:09 przez piniek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 23,
USC Klahrheim, 5.03.1914,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

robotnik /der Arbeiter/ Peter Rominski [nie Rumiński],
zam. Vorwerk /folwark/ Beerenebrg Forstgutsbezirk /obszar nadleśnictwa
majątkowego/ Strehlitz,

i zgłosił, że pobierający rentę /der Rentenempfänger/ Stanislaus Rominski,
mąż Margarety urodzonej Ziera, przy mężu zamieszkałej,
fast /prawie/ lat 72,
katolik,

zam. Maxtal,
ur. Alexandrowo, Kreis Bromberg,

syn zmarłego chałupnika /der Kätner/ Josef Rominski ostatnio zamieszkałego
w Alexandrowo i jego zmarłej żony Katharina ur. Affelski ostatnio
zamieszkałej w Nimtsch,

w Maxtal w mieszkaniu zmarłego 5.03.1914 przed południem
o 2 godzinie zmarł.

Zgłaszający zapewnił, że on o tym przypadku zgonu powiadomił
mając o tym wiedzę /był, widział/

Odczytane, przyjęte i podpisane : ROminski

Urzędnik: Barth

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”