Akt urodzenia - Cieśla, Ucieszków, 1891 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

dmgen

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 07 lis 2023, 15:58

Akt urodzenia - Cieśla, Ucieszków, 1891 - OK

Post autor: dmgen »

Dzień dobry!

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Teodora Cieśli oraz obszernej adnotacji z prawej strony aktu.
Nr aktu 36, parafia Ucieszków, 1891 rok, matka: Elżbieta Bonk, w adnotacji występuje Konstantyn Cieśla.

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 3d9496_max
Ostatnio zmieniony czw 09 lis 2023, 11:53 przez dmgen, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 36,
USC Antischkau, 11.11.1891,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

akuszerka /die Hebamme/ Rosalia Grötschel,
zam. Antischkau,
katoliczka,
i zgłosiła, że niezamężna /die unverehelichte/ Elisabeth Bonk,
katoliczka,
zamieszkała przy swoim ojcu będącego na dożywociu /der Auszügler/ Bonk [imię nie podane],
w Antischkau w mieszkaniu ojca 10.11.1891 przed południem o 1 godzinie urodziła
dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Theodor.

die Hebamme Grötschel oświadczyła, że ona była obecna podczas porodu.

Odczytane, potwierdzone i podpisane: Rosalia Grötschel
Urzędnik: Brilka

Zgodność wtóropisu z Główną Księgą Urodzeń poświadczam
Antischkau, 11.11.1891, urzędnik: Brilka

Notatka:
Antischkau, 1.01.1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany, chłop /Bauer/ Constantin Ciesla stąd
i oświadczył, że obok wpisana niezamężna Elisabeth Bonk, jego
teraźniejsza żona, której urodzone dziecko 10.11.1891 płci męskiej o imieniu
Theodor, swoje ojcostwo uznaje.
Odczytane, potwierdzone i podpisane: Konstantin Ciesla
Urzędnik: Brilka

Powyższa notatka została dodana tutaj/powyżej
Królewski Sąd Obwodowy /Königliches Amts=Gericht/,
podpis: Adamczyk??

Pozdrawiam
Roman M.
dmgen

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: wt 07 lis 2023, 15:58

Post autor: dmgen »

Dziękuję bardzo! Proszę jeszcze rzucić okiem na datę notatki, czy nie jest to przypadkiem 1 lutego?
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

tak,1 lutego

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”