[OK] Akt małżeństwa - prośba o przetłumaczenie fragmentu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

michalbaranski

Sympatyk
Posty: 148
Rejestracja: wt 26 wrz 2023, 10:39

[OK] Akt małżeństwa - prośba o przetłumaczenie fragmentu

Post autor: michalbaranski »

Dobry wieczór,

bardzo proszę o przetłumaczenie zwrotu na dole aktu małżeństwa moich pradziadków Tekli i Władysława Tomaszewskich (rodzice to Iwan Olejnik i Maria Choptian oraz Mikołaj Tomaszewski i Maria Pastuch - wszyscy z Czystyłowa); moja prośba dotyczy fragmentu znajdującego się pod wymienieniem rodziców Tekli i miejscowością Czystyłów:

https://photos.app.goo.gl/eEXXEhwDpjzfVtAd9

Przy Władysławie Tomaszewskim znajdują się dwie daty (XII.1908 - urodzenia; 10/6/1908 - ?). Nie wiem do czego odnieść tę drugą datę. Być może przetłumaczenie ww. fragmentu w tym pomoże.

Pozdrawiam serdecznie,
Michał
Ostatnio zmieniony pn 13 lis 2023, 23:16 przez michalbaranski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt małżeństwa - prośba o przetłumaczenie fragmentu

Post autor: Andrzej75 »

michalbaranski pisze:Być może przetłumaczenie ww. fragmentu w tym pomoże.
Niestety nie pomoże, bo napisano tam tylko tyle, że małżeństwo pobłogosławił ten sam, co wyżej, po ogłoszeniu zapowiedzi.
Po prostu akt ślubny jest spisany niechlujnie i daty urodzenia pana młodego trzeba szukać w księdze urodzin.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
michalbaranski

Sympatyk
Posty: 148
Rejestracja: wt 26 wrz 2023, 10:39

Re: Akt małżeństwa - prośba o przetłumaczenie fragmentu

Post autor: michalbaranski »

Bardzo dziękuję. Akt urodzenia Władysława odnalazłem, urodził się Kutkowcach (a nie w Czystyłowie) w dniu 20 grudnia 1908 r. Data wpisana obok (10/6/1908) jest zastanawiająca.

Akt małżeństwa jest z 1930.

Pozdrawiam serdecznie,
Michał
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

No to widać, jak niedbale sporządzono ten akt.
Imię świadka poprawione; pan młody nie urodził się tam, gdzie podano; charakter pisma to bazgranina.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”