Prośba o odczytanie w języku polskim

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Łużyński_Marek

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: czw 09 maja 2019, 14:37

Prośba o odczytanie w języku polskim

Post autor: Łużyński_Marek »

Bardzo prosze o odczytanie niezrozumiałych dla mnie słów z aktu małżeństwa Jan Luzenski/Łużyński, parafia Brzeźnio.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =02-04.jpg

Nr.4

Kontynuacja na drugiej stronie:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =05-07.jpg
Ostatnio zmieniony pt 17 lis 2023, 20:46 przez Łużyński_Marek, łącznie zmieniany 2 razy.
andompol

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 148
Rejestracja: ndz 01 mar 2009, 01:38

Re: Prośba o odczytanie w języku polskim

Post autor: andompol »

Łużyński_Marek pisze:Bardzo prosze o odczytanie aktu małżeństwa Jan Luzenski/Łużyński, parafia Brzeźnio.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =02-04.jpg

Nr.4
Według mnie Lucyński
Andrzej
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Wpierw to TY napisz co odczytałeś.
Łukasz
Łużyński_Marek

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: czw 09 maja 2019, 14:37

Post autor: Łużyński_Marek »

No wlasnie w moim drzewie sie wszystko zgadza wiec tak spisane bylo ze slyszenia pewnie nazwisko. Zreszta widzialem tez pisownie Łużeński. Ponizej napisze swoja wersje z ponumerowanymi problemami na jakie napotkałem:

Roku tysiecznego osiemsetnego trzynastego dnia dwudziestego drugiego Lutego Przed nami Proboszczem Brzezińskim?? Urzednikem w stanie Cywilnym z gminy Brzezińskiej? [...1…] włościanie i [....2….] Sieradzkiej w Departamencie Kaliskim stawił się Jan Luzeński wdowiec liczący lat trzydzieści cztery podług metryki wyjęty z ksiąg Kościoła Brzezińskiego? w Brzeźniu zamieszkały syn Andrzeja? Luzeńskiego? i Katarzyny z Płocienników w Brzeźniu zamieszkałych na gospodarstwie włościanom w [....3….] i [....4…] stawiła się także Marcjanna Stachurska wdowa [....5….masaża?] lat trzydzieści pięć podług złożonej metryki wyjętej z Ksiąg Kościoła Brzezińskiego? córka Jakuba Stachurskiego i Franciszki Kowalówny w Brzeźniu zamieszkałych włościan stojący? stawieni? [....6…..] abyśmy przystąpili do[.....7….. ułożonego?] między niemi małżeństwa [....8….] ktorego zapowiedzi wyszły przed [....9…głownemi?] [....10….] domu naszego [....11….] Pierwsza dnia siódmego druga czternastego Lutego Gdy? [....12….] [.....13….sumowanie?] przeciw [....14….rzeczeniem?] małżeństwie? nie [....15…] a rodzice niniejszym na [.....16…..] małżeństwa zezwalają [....17….cos w stylu napisawszy?] pomieszczone? akta z których okazuje się że formalności [....18….jako da?] prawo wymaga zachowane zostały - wszy? chylając się do pomienionego? żądania po przeczytaniu stronom i świadkom i wszystkich wyrazy? wyrażonych? papierów [.....19…]. …………. Następna strona>>>
też działu szostego? Napoleona [...20…. Sideczu??] w tytule o małżeństwie zapytaliśmy sie przyszłego małżonka i przyszły małżonki czyli chcą pobrać się z sobą na co gdy kazde z nich oddzielnie odpowiedziało iż taka ich jest wola oswiadczamy w imieniu prawa iż Jan Lużeński i Marcjanna Stachurska są połączeni z sobą węzłem małżeństwa tego wszystkiego spisaliśmy akt wprzytomności? Wojciecha Stachurskiego mającego lat czterdzieści sześć z Nowej Wsi Ludwika Rumiewicza? lat trzydzieści trzy z Brzeźnia Jana Gołębia? mającego lat trzydzieści jeden z Nowej Wsi Juzefa Stachurskiego mającego lat pięćdziesiąt dwa w Złoczewie zamieszkałego akt niniejszy przeczytany i podpisany został przez nas gdyż świadkowie pisać nie umieją. [....21…podpis ]
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 742
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Przed urzędnikiem stanu cywilnego...
1 i 3: w powiecie i municypalności
3 i 4: włościanów w asystencyi oyca swego
5: mająca
6: strony stawające żądają
7: ułożonego
8: obchodu
9,10,11: głównemi drzwiami domu naszego gminnego
12,13,14,15: gdy żadne tamowanie przeciw rzeczonemu małżeństwu nie zaszło
16: obchód
17: my przeczytawszy pomienione akta
18: jakich
Przychylając się ...
Wyrażonych papierów
19: jako
20: kodexu
21. X.I.Gliczyński
------------
Pozdrawiam
Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”