Akt urodzenia OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Dziubol

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 08 lip 2022, 16:21

Akt urodzenia OK

Post autor: Dziubol »

Bardzo proszę o przetłumaczenie uktu urodzenia nr 91 Johann Mai
https://ibb.co/XZGSyTT
:D
Ostatnio zmieniony pt 01 gru 2023, 22:38 przez Dziubol, łącznie zmieniany 1 raz.
Iwona
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Akt urodzenia

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 91,
USC Neutomischel, 14.04.1888,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

żona chałupnika /die Häuslerfrau/ Eleonore Mai ur. Weimann,
zam. Alttomischel,
i zgłosiła, że Elisabeth Mai ur. Gostynski,
żona robotnika /der Arbeiter/ Franz Mai,
oboje katolicy,
zamieszkała przy niej zgłaszającej,
w Alttomischel, Kreis Neutomischel w mieszkaniu zgłaszającej
13.04.1888, po południu o 9.30 urodziła dziecko płci męskiej,
i że to dziecko otrzymało imię Johann.

Odczytane, zatwierdzone i podpisane: Eleonore Mai.
Urzędnik: Bien?

dopisek:
Stosownie do postanowienia Królewskiego Sądu Krajowego /Königliche Landgericht/
poprawia się, że zgłaszająca /die Anzeigende/ była obecna podczas porodu /Niederkunft/

[zabrakło tego wpisu w akcie urodzenia, że zgłaszająca była, widziała i wiedziała ]

Neutomischel, 10.09.1890
Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte: Bien?

Pozdrawiaam
Roman M.
Dziubol

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 08 lip 2022, 16:21

Akt urodzenia

Post autor: Dziubol »

Dziękuję i Pozdrawiam
Iwona
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”