Metryka zgonu po łacinie - prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Metryka zgonu po łacinie - prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: Marzena64 »

Dzień dobry, odnalazłam metrykę zgonu po łacinie i nic nie rozumiem. Czy mogłabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu? Bardzo dziękuję . Pozdrawiam Marzena
1813 rok, akt zgonu nr 143, Józef Matuszewski

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 41-143.jpg
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Metryka zgonu po łacinie - prośba o pomoc w przetłumacze

Post autor: Andrzej75 »

Marzena64 pisze:nic nie rozumiem
E tam, coś już wiadomo z samej Geneteki:

1813 143 Józef Matuszewski Warszawa św. Andrzej Uwagi: księga 1812-1820, 56, żona Magdalena Naimska, dzieci: Józef, Piotr, Joanna, Józefam Rozalia, ul. Elektoralna

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1813

5 VI umarł w tej parafii przy ul. Elektoralnej nr 792 Józef Matuszewski, mający 56 l., opatrzony sakramentami, pozostawił owdowiałą żonę, Magdalenę z Naimskich, która była jego III żoną, a z której żadnego potomstwa. Z I zaś małżeństwa z Marianną z Brzezińskich — Katarzynę, żonę Józefa Muszyńskiego. Z II małżeństwa z Teresą Brzezińską — 2 synów: Józefa Matuszewskiego (26 l.), małżonka Tekli z Tatarkiewiczów; po 2-gie Piotra (23 l.), kawalera; 3 córki: Joannę (27 l.), pannę; po 2-gie Józefę (19 l.), pannę; po 3-cie Rozalię (17 l.), pannę. Po uprzednim akcie cywilnym pochowany na cmentarzu parafialnym poza miastem (od wrzodu na szyi).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Marzena64

Sympatyk
Posty: 327
Rejestracja: ndz 21 paź 2007, 00:12

Re: Metryka zgonu po łacinie - prośba o pomoc w przetłumacze

Post autor: Marzena64 »

Andrzeju, jak szybko przetłumaczyłeś! Dziękuję bardzo !
Pozdrawiam serdecznie
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Marzeno,

Przeczytaj i stosuj https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml

Ogłoszenia (na górze)
a szczególnie *** moderator przypomina - Jak napisać prośbę
oraz *** moderator o dziękowaniu
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”