OK Akt ślubu Jakub Szot i Marianna Małecka

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Stafania

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 10 lip 2023, 12:24

OK Akt ślubu Jakub Szot i Marianna Małecka

Post autor: Stafania »

Dzień dobry proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jakub Szot i Marianna Małecka, parafia Warszawa Jazdów śś. Anny i Małgorzaty, 1767 rok, nr 25
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... lmnhPWNTak
Ostatnio zmieniony wt 28 lis 2023, 13:38 przez Stafania, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Muszę powiedzieć, że z przekładania tego rodzaju aktu (tj. niezwykle chaotycznego, rozwlekłego, spisanego bez ładu i składu) rodzi się dość przykre uczucie. Tłumacz namęczy się nad każdym słowem, nazastanawia się, o co może chodzić w danym zdaniu, a efekt jest niewspółmiernie nikły w stosunku do włożonej pracy, bo jedyne istotne wiadomości zawarte w dokumencie to data, miejsce oraz imiona i nazwiska nowożeńców i księdza asystującego. Nie podano nawet świadków i stanu cywilnego narzeczonych.

---

Tego samego [dnia] [tj. 15 II] Z Warszawy
Po zobaczeniu indultu względem opuszczenia zapowiedzi, otrzymanego na osobę prześwietnego i przewielebnego ks. Józefa Minasowicza, jako hebdomadariusza kościoła parafialnego pw. św. Jana Chrzciciela …* kolegiaty warszawskiej, wystawionego pod dniem _ RP 1767, następnie po otrzymaniu do rąk własnych kartki spisanej na moją osobę, a mianowicie Bogusława Pachowicza, z wyszczególnieniem odrębnie delegowanej władzy w celu pobłogosławienia małżeństwa między urodzonym panem Jakubem Szotem i Marianną Małecką, zamiast owego wyznaczonego [do tegoż celu], spisanej prawdziwie i rzeczywiście ręką wspomnianego prześwietnego i przewielebnego ks. hebdomadariusza, [jak się okazało] po zbadaniu tejże wspomnianej kartki tak przez wspomnianego prześwietnego hebdomadariusza, jak również przez przewielebnego ks. Fryderyka Sztraucha, kapelana pułku gwardii konnej, przeto wobec braku jakiejkolwiek wątpliwości pobłogosławiłem [małżeństwo] między wspomnianymi.

* niejasne skróty
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”