akt urodzenia - Koźminek - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Nędzerzewo
Roku jw., 24 VI umarło wczesnym rankiem dziecię imieniem Wojciech, syn pracowitych Tomasza i Zuzanny Cichych, mający 11 tygodni i 3 dni, jego ciało pochowano tego samego dnia wieczorową porą na cmentarzu kościoła tłokińskiego po stronie wschodniej.

Nędzerzewo
30 VIII roku jw. pochowano na cmentarzu tłokińskiego kościoła parafialnego Bartłomieja, syna pracowitych Tomasza i Zuzanny Kostrzewiaków albo Cichych, mieszkańców Nędzerzewa, 3-letniego chłopczyka, który umarł na biegunkę 28 bm. o godz. 11 przed północą.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie dwóch aktów urodzenia z roku 1814 i 1816 parafii Chełmce dotyczących Jana i Katarzyny Gołębiowskich, dzieci Antoniego i Agnieszki.
Bardzo dziękuje i pozdrawiam.
Zbyszek

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/5e58ac3f140093d9" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/697/5e58ac3f140093d9med.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/66385080850976d9" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/697/66385080850976d9med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Strzech Pustk.
chrz. 15 V; ur. 12 V
dziecko: Jan
rodzice: Antoni i Agnieszka Gołębiakowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Filip Gołębiak; Franciszka Radajecka
chrzcił: jw.

Strzechy
chrz. 15 IV; ur. 9 IV
dziecko: Katarzyna
rodzice: Antoni i Agnieszka Gołębiescy, ślubni małżonkowie
chrzestni: Balcer Miś; Marianna Przepiórczyna
chrzcił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie dwóch zgonów z roku 1802 parafii Chełmce dotyczących Wojciecha i Stanisława Gołębiowskich, dzieci Antoniego i Agnieszki.
Bardzo dziękuje i pozdrawiam.
Zbyszek

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/c15f0adc409ef60a" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/699/c15f0adc409ef60amed.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/23b251a5356a3c2e" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/699/23b251a5356a3c2emed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Strzechy Pustkowie
Tego samego dnia umarł chłopiec imieniem Wojciech, syn uczciwych Antoniego i Agnieszki ślubnych małżonków Strzecharzów, dotknięty ospą, jego ciało pochowano na cmentarzu 25 bm. Miał 1 rok.

Strzechy Pustkowie
12 II umarł chłopiec imieniem Stanisław, [syn] uczciwych Antoniego i Agnieszki Strzecharzów, dotknięty ospą, jego ciało pochowano na naszym cmentarzu 14 bm. Miał 4 lata.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie dwóch urodzenia z roku 1817 i 1818 parafii św. Józefa w Kaliszu dotyczących Antoniego i Mateusza Golanowskich, dzieci Jana i Katarzyny.
Bardzo dziękuje i pozdrawiam.
Zbyszek

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/b93af7336a1894f1" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/699/b93af7336a1894f1med.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/b79e46bf96da6d95" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/699/b79e46bf96da6d95med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Zagórzynek
chrz. 7 VI 1817; ur. 7 VI 1817
dziecko: Antoni Mateusz
rodzice: Jan i Katarzyna z Błażejeskich Goluńscy [?]
chrzestni: pracowici Jakub Korycki; Agnieszka […] [?] z Zagórzynka
chrzcił: jw. [tj. Antoni Śmidowicz, wikariusz kolegiaty kaliskiej]

Na marginesie jest jakiś nie do końca widoczny dopisek do tego aktu, gdzie jest mowa o wrześniu (może dziecko umarło we wrześniu?)

Zagórzynek
chrz. 31 VIII 1818; ur. 7 IX 1818
dziecko: Mateusz
rodzice: pracowici Jan i Katarzyna z Błażejowskich Golanowscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowici i sławetni Roch Jabłonowski; Katarzyna Błażejeska z Chmielnika
chrzcił: jw. [tj. Antoni Olechoski, komendarz wikariusz {?} kolegiaty kaliskiej]

/Aktów cywilnych, które by odpowiadały tym aktom kościelnym, nie znalazłem tutaj./
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia z roku 1840 parafii Koźminek dotyczący Jana Wojciecha Pijańskiego s. Augustyna.
Bardzo dziękuje i pozdrawiam.
Zbyszek


<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/cff77effad56e10d" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/699/cff77effad56e10dmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Pustkowie Robak [?]
chrz. 22 III; ur. 14 III o godz. 7 wieczorem
dziecko: Jan Wojciech
rodzice: sławetni [Augustyn — skreślono i poprawiono na: Jan] Pijański, karczmarz, i Maryna Gabler/Gebler [?], ślubni małżonkowie
chrzestni: sławetni Jan Went, kowal; Julianna Spłacka/Spłacha [?]
chrzcił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”