Dzień dobry,
Proszę o pomoc w odczytaniu, co jest napisane w tej metryce
https://caak.upjp2.edu.pl/j/630cf1bbe7d ... ac/s/424/f - strona 425, wpis na samym dole.
Imiona i nazwiska odczytałem, jednak nie potrafię odczytać tego, co jest:
1) Na dole - o Stanisławie Jurkowskim;
2) W kolumnach religio, aetas, caelebs, vidua;
3) Kolumna conditio.
Proszę o pomoc w odczytaniu metryki po łacinie - OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Proszę o pomoc w odczytaniu metryki po łacinie - OK
Ostatnio zmieniony ndz 10 gru 2023, 10:01 przez wiercimak, łącznie zmieniany 1 raz.
"Co się wydarzyło, a nie jest uwiecznione, umiera"
Pozdrawiam,
L. Wiercimak
Pozdrawiam,
L. Wiercimak
- kwroblewska

- Posty: 3332
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Re: Proszę o pomoc w odczytaniu metryki po łacinie
Nie tutaj, poproś w dziale TŁUMACZENIA - łacina!wiercimak pisze:Dzień dobry,
Proszę o pomoc w odczytaniu, co jest napisane w tej metryce
https://caak.upjp2.edu.pl/j/630cf1bbe7d ... ac/s/424/f - strona 425, wpis na samym dole.
Imiona i nazwiska odczytałem, jednak nie potrafię odczytać tego, co jest:
1) Na dole - o Stanisławie Jurkowskim;
2) W kolumnach religio, aetas, caelebs, vidua;
3) Kolumna conditio.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
___
Krystyna
Piszesz o pomocy w odczytaniu, ale domyślam się, że chodzi Ci o przetłumaczenie.
Ad 1. „Pobłogosławiłem małżeństwu, Stanisław Jurkowski, miejscowy proboszcz”.
Ad 3. textor
Ad 2. Tutaj nie ma czego odczytywać po łacinie: są albo zaznaczone ukośną kreską odpowiednie pola tabeli, albo podana liczba. No chyba że chodzi Ci o to, co oznaczają wspomniane słowa w nagłówkach kolumn. I wtedy: religio, aetas, caelebs, vidua.
Ogólnie o księgach łacińskich w Galicji:
http://agad.gov.pl/wp-content/uploads/2 ... ealoga.pdf (od s. 19)
Ad 1. „Pobłogosławiłem małżeństwu, Stanisław Jurkowski, miejscowy proboszcz”.
Ad 3. textor
Ad 2. Tutaj nie ma czego odczytywać po łacinie: są albo zaznaczone ukośną kreską odpowiednie pola tabeli, albo podana liczba. No chyba że chodzi Ci o to, co oznaczają wspomniane słowa w nagłówkach kolumn. I wtedy: religio, aetas, caelebs, vidua.
Ogólnie o księgach łacińskich w Galicji:
http://agad.gov.pl/wp-content/uploads/2 ... ealoga.pdf (od s. 19)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bardzo dziękuję!Andrzej75 pisze:Ad 1. „Pobłogosławiłem małżeństwu, Stanisław Jurkowski, miejscowy proboszcz”.
Ad 3. textor
Ad 2. Tutaj nie ma czego odczytywać po łacinie: są albo zaznaczone ukośną kreską odpowiednie pola tabeli, albo podana liczba.
Co do ad2. to prócz kresek, które wiem jak rozumieć, widzę również jakieś dopiski poniżej ich. Co oznaczają?
Najmocniej przepraszam, nie zauważyłem tamtego działu. Można przenieść.kwroblewska pisze:Nie tutaj, poproś w dziale TŁUMACZENIA - łacina!
"Co się wydarzyło, a nie jest uwiecznione, umiera"
Pozdrawiam,
L. Wiercimak
Pozdrawiam,
L. Wiercimak
Teraz rozumiem, chodzi o ten dopisek przy pannie młodej.
Tam napisano: „Za zezwoleniem władzy opiekuńczej z _ listopada ’886, nr _” (dnia i numeru zezwolenia nie wpisano).
Jeszcze dopiszę, że textor (tkacz) to jest conditio (stan, zawód) pana młodego.
W ostatniej rubryce (odnoszącej się do świadków) jest to samo słowo, tylko w liczbie mnogiej (textores = tkacze).
Tam napisano: „Za zezwoleniem władzy opiekuńczej z _ listopada ’886, nr _” (dnia i numeru zezwolenia nie wpisano).
Jeszcze dopiszę, że textor (tkacz) to jest conditio (stan, zawód) pana młodego.
W ostatniej rubryce (odnoszącej się do świadków) jest to samo słowo, tylko w liczbie mnogiej (textores = tkacze).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml