Proszę o pomoc w odczytaniu metryki po łacinie - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

wiercimak

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: ndz 26 lis 2023, 20:02

Proszę o pomoc w odczytaniu metryki po łacinie - OK

Post autor: wiercimak »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w odczytaniu, co jest napisane w tej metryce
https://caak.upjp2.edu.pl/j/630cf1bbe7d ... ac/s/424/f - strona 425, wpis na samym dole.
Imiona i nazwiska odczytałem, jednak nie potrafię odczytać tego, co jest:
1) Na dole - o Stanisławie Jurkowskim;
2) W kolumnach religio, aetas, caelebs, vidua;
3) Kolumna conditio.
Ostatnio zmieniony ndz 10 gru 2023, 10:01 przez wiercimak, łącznie zmieniany 1 raz.
"Co się wydarzyło, a nie jest uwiecznione, umiera"

Pozdrawiam,
L. Wiercimak
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3332
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Proszę o pomoc w odczytaniu metryki po łacinie

Post autor: kwroblewska »

wiercimak pisze:Dzień dobry,
Proszę o pomoc w odczytaniu, co jest napisane w tej metryce
https://caak.upjp2.edu.pl/j/630cf1bbe7d ... ac/s/424/f - strona 425, wpis na samym dole.
Imiona i nazwiska odczytałem, jednak nie potrafię odczytać tego, co jest:
1) Na dole - o Stanisławie Jurkowskim;
2) W kolumnach religio, aetas, caelebs, vidua;
3) Kolumna conditio.
Nie tutaj, poproś w dziale TŁUMACZENIA - łacina!
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
___
Krystyna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Piszesz o pomocy w odczytaniu, ale domyślam się, że chodzi Ci o przetłumaczenie.

Ad 1. „Pobłogosławiłem małżeństwu, Stanisław Jurkowski, miejscowy proboszcz”.
Ad 3. textor
Ad 2. Tutaj nie ma czego odczytywać po łacinie: są albo zaznaczone ukośną kreską odpowiednie pola tabeli, albo podana liczba. No chyba że chodzi Ci o to, co oznaczają wspomniane słowa w nagłówkach kolumn. I wtedy: religio, aetas, caelebs, vidua.

Ogólnie o księgach łacińskich w Galicji:
http://agad.gov.pl/wp-content/uploads/2 ... ealoga.pdf (od s. 19)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
wiercimak

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: ndz 26 lis 2023, 20:02

Post autor: wiercimak »

Andrzej75 pisze:Ad 1. „Pobłogosławiłem małżeństwu, Stanisław Jurkowski, miejscowy proboszcz”.
Ad 3. textor
Ad 2. Tutaj nie ma czego odczytywać po łacinie: są albo zaznaczone ukośną kreską odpowiednie pola tabeli, albo podana liczba.
Bardzo dziękuję!
Co do ad2. to prócz kresek, które wiem jak rozumieć, widzę również jakieś dopiski poniżej ich. Co oznaczają?
kwroblewska pisze:Nie tutaj, poproś w dziale TŁUMACZENIA - łacina!
Najmocniej przepraszam, nie zauważyłem tamtego działu. Można przenieść.
"Co się wydarzyło, a nie jest uwiecznione, umiera"

Pozdrawiam,
L. Wiercimak
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Teraz rozumiem, chodzi o ten dopisek przy pannie młodej.
Tam napisano: „Za zezwoleniem władzy opiekuńczej z _ listopada ’886, nr _” (dnia i numeru zezwolenia nie wpisano).

Jeszcze dopiszę, że textor (tkacz) to jest conditio (stan, zawód) pana młodego.
W ostatniej rubryce (odnoszącej się do świadków) jest to samo słowo, tylko w liczbie mnogiej (textores = tkacze).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”