Prośba o przetłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
kleina_anna

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 16 lis 2014, 18:42

Prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: kleina_anna »

Witam, bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 29,
USC w Lobdowo, 23.11.1895,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Friedrich Wilhelm Kuschinski,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 13.08.1870 Bahrendorf, Kreis Briesen.
zam. Briesen,
syn murarza /der Maurer/ Johann Kuschinski zamieszkałego
w Klein Radowisk i jego zmarłeej żony Caroline Kuschinski urodzonej Schruhl,
która zamieszkała była w Klein Radowisk.

2. panna /ledig/ , córka chałupnika /die Käthnertochter/ Marianna Piskorski,
co do osoby znany,
ur. 20.07.1871 Gross Radowisk, Kreis Briesen,
zam. Lipnitza, Kr. Briesen,
córka zmarłego chałupnika /der Käthner/ Franz Piskorski, który mieszkał był
w Gross Radowisk, i jego jeszcze żyjącej żony Catharina Piskorski
urodzonej Przystalski, zamieszkałej w Lipnitza.

Swiadkowie powołani i stawili się, osoby też znane,

3. szewc /der Schuhmacher/ Felician Leski,
lat 27, zam. Lobdowo,
4. der Tagelöhner Johann Szmytkowski,
lat 25, zam. Lipnitza.

Narzeczeni przed urzędnikiem stanu cywilnego wyrazili wolę
zawarcia małżeństwa, wobec czego na podstawie kodeksu
cywilnego /bürgerliches Gesetzbuch/ orzekł, iż od tej pory są
oni prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytane, potwierdzone i z powodu niepiśmienności
narzeczona położyła na dokumencie odręczne znaki +++,
natomiast pozostali stawający podpisali, i tak:
Fr. Kuschinski,
+++,
Felix Leski,
Johann Szmitkowski.

Urzędnik: Krause

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
kleina_anna

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 16 lis 2014, 18:42

Prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: kleina_anna »

Bardzo serdecznie dziękuję!

Pozdrawiam
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu

Post autor: elgra »

kleina_anna pisze:Bardzo serdecznie dziękuję!

Pozdrawiam
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”