Witam, bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Pozdrawiam
Prośba o przetłumaczenie aktu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- kleina_anna

- Posty: 54
- Rejestracja: ndz 16 lis 2014, 18:42
Prośba o przetłumaczenie aktu
Akt ślubu nr 29,
USC w Lobdowo, 23.11.1895,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Friedrich Wilhelm Kuschinski,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 13.08.1870 Bahrendorf, Kreis Briesen.
zam. Briesen,
syn murarza /der Maurer/ Johann Kuschinski zamieszkałego
w Klein Radowisk i jego zmarłeej żony Caroline Kuschinski urodzonej Schruhl,
która zamieszkała była w Klein Radowisk.
2. panna /ledig/ , córka chałupnika /die Käthnertochter/ Marianna Piskorski,
co do osoby znany,
ur. 20.07.1871 Gross Radowisk, Kreis Briesen,
zam. Lipnitza, Kr. Briesen,
córka zmarłego chałupnika /der Käthner/ Franz Piskorski, który mieszkał był
w Gross Radowisk, i jego jeszcze żyjącej żony Catharina Piskorski
urodzonej Przystalski, zamieszkałej w Lipnitza.
Swiadkowie powołani i stawili się, osoby też znane,
3. szewc /der Schuhmacher/ Felician Leski,
lat 27, zam. Lobdowo,
4. der Tagelöhner Johann Szmytkowski,
lat 25, zam. Lipnitza.
Narzeczeni przed urzędnikiem stanu cywilnego wyrazili wolę
zawarcia małżeństwa, wobec czego na podstawie kodeksu
cywilnego /bürgerliches Gesetzbuch/ orzekł, iż od tej pory są
oni prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytane, potwierdzone i z powodu niepiśmienności
narzeczona położyła na dokumencie odręczne znaki +++,
natomiast pozostali stawający podpisali, i tak:
Fr. Kuschinski,
+++,
Felix Leski,
Johann Szmitkowski.
Urzędnik: Krause
Pozdrawiam
Roman M.
USC w Lobdowo, 23.11.1895,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Friedrich Wilhelm Kuschinski,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 13.08.1870 Bahrendorf, Kreis Briesen.
zam. Briesen,
syn murarza /der Maurer/ Johann Kuschinski zamieszkałego
w Klein Radowisk i jego zmarłeej żony Caroline Kuschinski urodzonej Schruhl,
która zamieszkała była w Klein Radowisk.
2. panna /ledig/ , córka chałupnika /die Käthnertochter/ Marianna Piskorski,
co do osoby znany,
ur. 20.07.1871 Gross Radowisk, Kreis Briesen,
zam. Lipnitza, Kr. Briesen,
córka zmarłego chałupnika /der Käthner/ Franz Piskorski, który mieszkał był
w Gross Radowisk, i jego jeszcze żyjącej żony Catharina Piskorski
urodzonej Przystalski, zamieszkałej w Lipnitza.
Swiadkowie powołani i stawili się, osoby też znane,
3. szewc /der Schuhmacher/ Felician Leski,
lat 27, zam. Lobdowo,
4. der Tagelöhner Johann Szmytkowski,
lat 25, zam. Lipnitza.
Narzeczeni przed urzędnikiem stanu cywilnego wyrazili wolę
zawarcia małżeństwa, wobec czego na podstawie kodeksu
cywilnego /bürgerliches Gesetzbuch/ orzekł, iż od tej pory są
oni prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytane, potwierdzone i z powodu niepiśmienności
narzeczona położyła na dokumencie odręczne znaki +++,
natomiast pozostali stawający podpisali, i tak:
Fr. Kuschinski,
+++,
Felix Leski,
Johann Szmitkowski.
Urzędnik: Krause
Pozdrawiam
Roman M.
- kleina_anna

- Posty: 54
- Rejestracja: ndz 16 lis 2014, 18:42
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu
O dziękowaniukleina_anna pisze:Bardzo serdecznie dziękuję!
Pozdrawiam
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
