Grabowo, Grodziczno, Rożental, Sampława ... OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

daj link bezpośredni bez logowania się na FS

Pozdrawiam
Roman M.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

https://zapodaj.net/plik-VONoFn2Np1

Może być w ten sposób?
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

ależ , to jest ładnie napisane..

Akt ślubu nr 11,
data ślubu: 26.11.1855,
narzeczony:
Thadeus Fligge, Junggesell /kawaler/ , syn chłopa /Bauerssohn/
w Wuse [powinno być Wusen /Osetnik na Warmii] /in Ermland/,
lat 26, katolik,

narzeczona:
Margarethe Kollenda, wdowa /die Wittwe/,
lat 29, katoliczka

narzeczony: mit Genehmigung der Eltern /za zgodą rodziców/
narzeczona: hatte keine Kinder mithin ohne Genehmigung /nie miała
dzieci, więc bez zezwolenia, na przykład sądu, ponadto była pełnoletnia/

Zapowiedzi przedślubne/ Aufgebote/ w niedziele /Sonntage/
24,25 i 26 nach Pfingsten /po Zielonych Swiątkach/

zaślubił duchowny: Johann Kośminski

Pozdrawiam
Roman M.
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o przetłumaczenie zapisu chrztu Józef Karczewski 1761 Kazanice.
1 zapis po lewej stronie.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ction=view


Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jeśli I wpis, to nie Karczewski, tylko Szkiet.
A jeśli Karczewski, to nie I wpis, tylko III, i nie Józef, tylko Wojciech.

Nie wiem, który akt mam tłumaczyć.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

I wpis. Ojciec Józef jest zapisywany raz Szkiet, raz Karczewski, a raz Szkiet Karczewski. Nie wiem dlaczego tak jest.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Kazanice, 13 III 1761 / wiel. Teodor Kozłowski, miejscowy proboszcz / Józef / Jakub Szkiet, zagrodnik (colonus) kazanicki, Rozalia, żona, ślubni małżonkowie / Piotr Szczypliński, z parafii grodzickiej*; Franciszka Kołacka, panna; szlachetny Maciej Arcybaszew, porucznik wojsk pułku rezańskiego z wojsk rosyj., pierwszy asystujący, i Marianna Kopaczka

* tutaj chyba powinien być wstawiony tekst dopisku „mianowicie z Linowca”; znaczek #, który do niego odsyłał, jest chyba widoczny na następnej stronie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
natasza_intro

Sympatyk
Posty: 120
Rejestracja: wt 20 lip 2021, 20:09

Post autor: natasza_intro »

Dzień dobry.

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu - Andrzej Graszk, 1829 Rożental. Punkt 22.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=294902

https://zapodaj.net/plik-FnfNRLPMZu

Dziękuję.

Pozdrawiam,
Natalia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

22 / 31 VIII o godz. 1 w nocy / Rożental nr 68 / Andrzej Graszk, chałupnik, mąż Katarzyny Tesławówny / 99 l. / chałupnik / [zgłoszenie zgonu] przez żonę / [przyczyna śmierci] niedeter[minowana] / 6 dzieci
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”