Akt ślubu Czarże, Porzyński & Jarzemska

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Zbigniew50

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 07 lut 2009, 08:21

Akt ślubu Czarże, Porzyński & Jarzemska

Post autor: Zbigniew50 »

Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu pierwszej strony tego aktu ślubu oraz tego dopisu :
Akt nr. 1
Czarże ? styczeń 1908r.
Franciszek Porzyński ur. ? w Bajerzu pow. Chełmno zamieszkały w Bruki Unisławskie (to już trzecia obecna nazwa ) pow. Chełmno .
syn ? Jakuba Porzyńskiego i ?? Marianna Lewandowskiej ? zamieszkałych w Bruki Unisławskie .
2
? Marta Jarzemska ?
ur. ?? listopad ? w Cichoradz pow.Toruń a zamieszkała w Gzin pow.Chełmno
Rodzice
?? i Rozalia zd.Dembska ?? zamieszkali w Cichoradzu .
Świadkowie (rozszyfrowani )
Co do dopisu ???

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Z góry serdecznie Dziękuję
Zbigniew Dykiel
Malrom

Sympatyk
Posty: 8008
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Akt ślubu Czarże, Porzyński & Jarzemska

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 1,
USC Scharnese/Czarże, 31.01.1908,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.syn właściela/posiadacza /der Besitzersohn/ Franz Porczynski,
/nie Porzynski, może jednak to wcześniej Porczynski/, stanu wolnego /ledigen Standes/,
co do osobistości znany,
Katolik,
ur. 31.12.1883 Baiersee, Kreis C/K/ulm,
zam. Friedrichsbruch, Kreis Culm //Bruki Unisławskie/,
syn właściciela /der Besitzer/ Jakob Porczynski i jego żony Marcianna /nie Marianna/
urodzonej Lewandowski, oboje zam. Friedrichsbruch, Kr. Culm.

2. niezamężna /die unverehelichte/ Martha Jarzemski [mogło być wcześniej Jarzębski], pomoc domowa, slłużąca, pokojówka /das Hausmädchen/,
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 22.11.1885 Tannhagen, Kreis Thorn,
zam. Kisin, Kreis Culm,
córka zmarłych małżonków , robotnika /der Arbeiter Vincent i Rosalia z domu Dembski,
oboje ostatnio mieszkali w Tannhagen.

Świadkowie obrani i stawili się, osoby znane,

3. syn właściciela //der Besitzersohn/ Marzell Porczynski,
lat 25, zam. Friedrichbruch, Kr. Culm,
4. robotnik /der Arbeiter/ Franz Jarzemski,
lat 24, zam. Kisin, Kreis Culm.

Narzeczeni w obecności świadków i urzędnika stanu cywilnego wyrazili chęć zawarcia związku
małżeńskiego, wobec czego urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego /bürgerliches Gesetzbuch/
orzekł, iż od tej chwili są pełnoprawnym małżeństwem.

Odczytane, potwierdzone o podpisane:
Franz Porzynski,
Martha Porzynski geb. Jarzemski,
Marzel Porzynski,
Franz Jarzemski.

Urzędnik: J.F.Koepke
Uwaga na marginesie:
Dnia 12.marca 1918 w Duisburg-Nord urodzona jako Irene Porczynski /nr aktu urodzenia 433/1918/,
córka obok wpisanej pary małżeńskiej, dnia 11.maja 1940 /Familiembuch/księga rodzinna w USC/Standesamt,
nr aktu ślubu 597/1940/ zawarła I. małżeństwo.

Scharnese, 8.07.1941,

pieczęć: Standesbeamter in Kokotzko/Kokocko, Kreis Kulm
-Weichsel / Urzędnik Stanu Cywilnego w Kokocku, pow.Chełmno nad Wisłą/

Der Standesbeamte: Hartlum?

Pozdrawiam
Roman M.
Zbigniew50

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 07 lut 2009, 08:21

Akt ślubu Czarże, Porzyński & Jarzemska

Post autor: Zbigniew50 »

Malrom pisze:Akt ślubu nr 1,
USC Scharnese/Czarże, 31.01.1908,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.syn właściela/posiadacza /der Besitzersohn/ Franz Porczynski,
/nie Porzynski, może jednak to wcześniej Porczynski/, stanu wolnego /ledigen Standes/,
co do osobistości znany,
Katolik,
ur. 31.12.1883 Baiersee, Kreis C/K/ulm,
zam. Friedrichsbruch, Kreis Culm //Bruki Unisławskie/,
syn właściciela /der Besitzer/ Jakob Porczynski i jego żony Marcianna /nie Marianna/
urodzonej Lewandowski, oboje zam. Friedrichsbruch, Kr. Culm.

2. niezamężna /die unverehelichte/ Martha Jarzemski [mogło być wcześniej Jarzębski], pomoc domowa, slłużąca, pokojówka /das Hausmädchen/,
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 22.11.1885 Tannhagen, Kreis Thorn,
zam. Kisin, Kreis Culm,
córka zmarłych małżonków , robotnika /der Arbeiter Vincent i Rosalia z domu Dembski,
oboje ostatnio mieszkali w Tannhagen.

Świadkowie obrani i stawili się, osoby znane,

3. syn właściciela //der Besitzersohn/ Marzell Porczynski,
lat 25, zam. Friedrichbruch, Kr. Culm,
4. robotnik /der Arbeiter/ Franz Jarzemski,
lat 24, zam. Kisin, Kreis Culm.

Narzeczeni w obecności świadków i urzędnika stanu cywilnego wyrazili chęć zawarcia związku
małżeńskiego, wobec czego urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego /bürgerliches Gesetzbuch/
orzekł, iż od tej chwili są pełnoprawnym małżeństwem.

Odczytane, potwierdzone o podpisane:
Franz Porzynski,
Martha Porzynski geb. Jarzemski,
Marzel Porzynski,
Franz Jarzemski.

Urzędnik: J.F.Koepke
Uwaga na marginesie:
Dnia 12.marca 1918 w Duisburg-Nord urodzona jako Irene Porczynski /nr aktu urodzenia 433/1918/,
córka obok wpisanej pary małżeńskiej, dnia 11.maja 1940 /Familiembuch/księga rodzinna w USC/Standesamt,
nr aktu ślubu 597/1940/ zawarła I. małżeństwo.

Scharnese, 8.07.1941,

pieczęć: Standesbeamter in Kokotzko/Kokocko, Kreis Kulm
-Weichsel / Urzędnik Stanu Cywilnego w Kokocku, pow.Chełmno nad Wisłą/

Der Standesbeamte: Hartlum?

Pozdrawiam
Roman M.
Niezmiernie serdeczne dzięki za to tłumaczenie a w zasadzie rozczytanie tych heroglifów , tak dla czytelności mego problemu to po pierwsze jest to rodzina mej małżonki którą obecnie próbuję rozszyfrować . Po drugie mam poważny problem bo w tym rejonie , w tych samych miejscowościach występują trzy rodziny o podobnym nazwisku - Porzyński/a to moi - Pszyński/a - Pororzyński/a . Jako że nieznam języków obcych więc mam potworny problem chociażby z samym rozczytaniem zapisu a i z tłumaczeniem jakoś dawałem sobie radę chociaż nie zawsze , więc tu moja prośba o tłumaczenie .
W tym wypadku to jest jednak Porzyński ( wniosek mój po zapisie faktów )
Jeszcze raz dziękuję
Pozdrawiam Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”