Ur. 1789 Marianna Kupniewska OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

krzysztofbb

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 12 wrz 2023, 18:03

Ur. 1789 Marianna Kupniewska OK

Post autor: krzysztofbb »

Dobry wieczór! Proszę uprzejmie o przetłumaczenie odpisu aktu urodzenia z księgi alegat do małzeństw. Proszę także o napisanie tekstu po łacinie, bo próbuję go odczytac :)

https://www.fotosik.pl/zdjecie/8a57ea03610af6f5

Z góry dziękuję :D
Ostatnio zmieniony pt 15 gru 2023, 22:32 przez krzysztofbb, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

/z księgi metrykalnej ochrzczonych raciąskiego kościoła parafialnego/

Wieś Żychowo
chrz. 22 II 1789; ur. 20 II 1789
dziecko: Marianna
rodzice: pracowici Wojciech i Helena Kupniewscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: sławetni Ignacy Trojanowski; Marianna Witosławska; oboje z Raciąża
chrzcił: Szczepan/Stefan Górski, proboszcz raciąski

---

Infra scriptus testor in libro metrices baptisatorum ecclesiae parochialis Raciążensis reperiri sequentia:

Villa Żychów, 1789
Anno Domini millesimo septingentesimo octuagesimo nono, die vigesima secunda mensis februarii — ego, Stephanus Górski, praepositus Raciążensis, baptisavi infantem n-ne Mariannam, die 20 ejusd. a. cur. natam, filiam lbsor. Adalberti et Helenae Kupniewskich, legit. conjug. Patrini fuerunt: famati Ignatius Trojanowski et Marianna Witosławska, ambo de Raciąż.

Praesens testimonium ob majorem fidem manu mea subscribo, sigilloque ecclesiae praefatae appono.
Dat. in Raciąż, die 25 8-bris 1821 a-o.
(—) M. Kocięcki, curatus Raciążensis
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
krzysztofbb

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 12 wrz 2023, 18:03

Post autor: krzysztofbb »

Andrzej75 pisze:/z księgi metrykalnej ochrzczonych raciąskiego kościoła parafialnego/

Wieś Żychowo
chrz. 22 II 1789; ur. 20 II 1789
dziecko: Marianna
rodzice: pracowici Wojciech i Helena Kupniewscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: sławetni Ignacy Trojanowski; Marianna Witosławska; oboje z Raciąża
chrzcił: Szczepan/Stefan Górski, proboszcz raciąski

---

Infra scriptus testor in libro metrices baptisatorum ecclesiae parochialis Raciążensis reperiri sequentia:

Villa Żychów, 1789
Anno Domini millesimo septingentesimo octuagesimo nono, die vigesima secunda mensis februarii — ego, Stephanus Górski, praepositus Raciążensis, baptisavi infantem n-ne Mariannam, die 20 ejusd. a. cur. natam, filiam lbsor. Adalberti et Helenae Kupniewskich, legit. conjug. Patrini fuerunt: famati Ignatius Trojanowski et Marianna Witosławska, ambo de Raciąż.

Praesens testimonium ob majorem fidem manu mea subscribo, sigilloque ecclesiae praefatae appono.
Dat. in Raciąż, die 25 8-bris 1821 a-o.
(—) M. Kocięcki, curatus Raciążensis
Dziękuję! Mam pytanie: co oznaczają skróty ejusd., a. cur. natam, ibsor?
(Zakładam, że n-ne to nomine). Oraz mam pytanie - ten znaczek w drugiej linijce właściwego aktu przed numerem 20 oznacza skrótowo "die"?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ejusdem; anno currente; laboriosorum

Coś, co wygląda jak „ię”, to skrót stosowany zamiast „die”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
krzysztofbb

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 12 wrz 2023, 18:03

Post autor: krzysztofbb »

Andrzej75 pisze:ejusdem; anno currente; laboriosorum

Coś, co wygląda jak „ię”, to skrót stosowany zamiast „die”.
Dziękuję. Dat. to skrót od datorum, datowane w Raciążu dnia xx?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

krzysztofbb pisze:Dat. to skrót od datorum
Tylko co by to miało znaczyć?
Dat. = datum.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”