Dzień dobry,
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Marcina Rembisza, akt 154, rok 1852, parafia Krasnobród.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 036858668e
Tłumaczenie aktu zgonu z polskiego na polski — OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Tłumaczenie aktu zgonu z polskiego na polski — OK
Ostatnio zmieniony sob 16 gru 2023, 20:59 przez Anitka876, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Tłumaczenie aktu zgonu z polskiego na polski
Działo się we wsi Podklasztór dnia 2.04.1852 roku o godzinie 1 po południu.
Stawili się Michał Rembisz syn zmarłego lat 30 i Józef Kukoławicz lat 47 i
oświadczyli,iż 31.03.br o godzinie 12 w nocy w Jacni umarł Marcin Rembisz lat 66 mający, urodzony
w Majdanie. Syn Marcina Rembisza i Matki niepamiętnej z imienia. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę z P...ków. Akt przez Nas podpisany został.
Stawili się Michał Rembisz syn zmarłego lat 30 i Józef Kukoławicz lat 47 i
oświadczyli,iż 31.03.br o godzinie 12 w nocy w Jacni umarł Marcin Rembisz lat 66 mający, urodzony
w Majdanie. Syn Marcina Rembisza i Matki niepamiętnej z imienia. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę z P...ków. Akt przez Nas podpisany został.
Marian
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".