Akt ślubu par. Stary Sącz 1892

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mmigacz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: czw 16 cze 2022, 09:27
Lokalizacja: Stary Sącz
Kontakt:

Akt ślubu par. Stary Sącz 1892

Post autor: mmigacz »

Witam,

Zauważyłem w akcie ślubu mojego 2x pradziadka, Franciszka Skocznia, pod nazwiskiem jego matki, zdanie. Co ono oznacza? Czy jest powiązane ze służbą w wojsku? 1892 rok, par. Stary Sącz, miejscowość Moszczenica Niżna,
akt nr. 4.
Link do metryki:
https://zapodaj.net/plik-v61dx0A2bN

Pozdrawiam,
Mateusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu par. Stary Sącz 1892

Post autor: Andrzej75 »

Zezwolenie z wojska z 11.1.1892 H. [597, 567 ???] zachowuje się w fasc. VII, nr 9.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mmigacz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: czw 16 cze 2022, 09:27
Lokalizacja: Stary Sącz
Kontakt:

Akt ślubu par. Stary Sącz 1892

Post autor: mmigacz »

Dziękuję bardzo za rozjaśnienie sprawy, Mam jeszcze jedno pytanie,
orientuje się Pan co oznacza skrót fasc.?

Pozdrawiam,
Mateusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Fascykuł.
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/fascyku%C5%82/

Tutaj chodzi o zbiór alegatów, załączników do aktów małżeństw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”