OK -Polish - A handful of words are giving me trouble

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

seedamin

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 11 gru 2023, 02:26

OK -Polish - A handful of words are giving me trouble

Post autor: seedamin »

I would appreciate a second opinion on some words givng me trouble (in red below). Thank you in advance!

Link to scan (84):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 16ac7dccc4

Roku Tysiącznego Osiemsetny e Trzynastego, dnia dwudziestego o kwietnia o godzinie dziewiąte me redy e przed południem
Przed Nami Proboszczem parafii Drobińskie Sprawiającym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy Drobińskie Powiatu Wyszogród tego w Departamencie Płockim Sławucki się Wielmożny Fryezmeic Ksiądz Gabryel Gawroński Proboszcz Kozieła Jarej iglicy Rogowiarskiego lat trzydzieści cztery za ki leczą y ty n zżartego we wz i zwany Rogotwórsk w Gminni Rogotwórskiey
za mię szkoły i Urodzony Mateusz i Zebr Ekonam lat Trzydzieści dziewic sobie liczący wraz i Setropie w Gminie Rogotwórskiey za mię szkoły i oświadczyli zam i na dniu piętnastym miesiąca roku bieżących o godzinie piętę po północy stawi się Szymon Gawroński Izą maty majster kunsztu Sztrmalskiego lat sześćdziesiąt osiem mający mag pozostałe sławetny Agaty z Makowskich syn niegdy Floriana i Agaty Gawrońskich ślubnie z płodzony w domu czyli w plebani i pod numerem usmeś zaił ponczem Akt niniejszy zejścia zapisany stawającym głośnie i wyraźnie przeczytany przez nasi oświecających został
Ostatnio zmieniony wt 26 gru 2023, 19:13 przez seedamin, łącznie zmieniany 1 raz.
Pawel_B

Członek PTG
Adept
Posty: 116
Rejestracja: ndz 13 sty 2008, 21:46

Polish - A handful of words are giving me trouble

Post autor: Pawel_B »

My attempt below.
Greetings
Paweł

Roku Tysiącznego Osiemsetnego Trzynastego, dnia dwudziestego miesiąca kwietnia o godzinie dziewiątej (me redy?) popołudniu
Przed Nami Proboszczem parafii Drobińskie Sprawiającym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy Drobińskie Powiatu Wyszogrodzkiego w Departamencie Płockim Stawili się Wielmożny Jegomośź Ksiądz Gabryel Gawroński Proboszcz Kościoła Parafialnego Rogowiarskiego lat trzydzieści cztery sobie liczący syn zmarłego we wsi zwanej Rogotwórsk w Gminie Rogotwórskiey zamieszały i Urodzony Mateusz Bobr Ekonom lat Trzydzieści dziewięć sobie liczący we wsi (Setropie?) w Gminie Rogotwórskiey zamieszkały i oświadczyli nam iż na dniu piętnastym miesiąca roku bieżących o godzinie piątęj po północy sławetny(?) Szymon Gawroński żonaty(?) majster kunsztu Sztrmalskiego lat sześćdziesiąt osiem mający mąż pozostałej sławetnej Agaty z (Makowskich?) syn niegdy Floriana i Agaty Gawrońskich ślubnie z płodzony w domu czyli w plebani i pod numerem (ósmym?) umarł poczem Akt niniejszy zejścia zpisany stawającym głośnie i wyraźnie przeczytany przez nas oświedczających podpisany został
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Re: Polish - A handful of words are giving me trouble

Post autor: Lakiluk »

Pomijając archaiczną ortografię, która w tamtym czasie była inna (a właściwie była wolna amerykanka), to niektóre słowa i tak są zapisane niepoprawnie.

Osoba, która spisywała akt ewidentnie albo nie umiała mówić dobrze po polsku, albo pisać.

Zawodu zmarłego nie odczytam - tak czy siak jest zapisane niepoprawnie.

Pawel_B pisze: Roku Tysiącznego Ośmsetnego Trzynastego, dnia dwudziestego miesiąca kwietnia o godzinie dziewiątey meredyc* po południu
Przed Nami Proboszczem parafij Drobińskiey Sprawuiącym obowiązki Urzędnika Stanu Cywilnego Gminy Drobińskiey Powiatu Wyszogrodzkiego w Departamencie Płockim Stawili się Wielmożny Jegomość Xiądz [Ksiądz] Gabryel Gawroński Proboszcz Kościoła Parafialnego Rogotwurskiego [Rogotwórskiego] lat trzydzieści cztery sobie liczący syn zmarłego we wsi zwanej Rogotwursk [Rogotwórsk] w Gminie Rogotwurskiey zamieszkały i Urodzony Mateusz Bobr [Bóbr] Ekonom lat Trzydzieści dziewięć sobie liczący we wsi Setropiu w Gminie Rogotwurskiey zamieszkały i oświadczyli nam iż na dniu piętnastym miesiąca i roku bierzących [bieżących] o godzinie piąte(y) po północy sławetny Szymon Gawrąński [Gawroński] rząnaty [żonaty] mayster koństu [kunsztu] Sztrmalskiego(?) lat sześciesąt [sześćdziesiąt] ośm maiący mąż pozostałey sławetney Agaty z Makowskich syn niegdy Felcyana [Felicjan!] i Agaty Gawrąńskich ślubnie zpłodzony [spłodzony] w domu czyli w plebany i pod numerem usmeś [ósmym] umarł poczem Akt niniejszy zeyścia zpisany [spisany] stawaiącym głośnio [głośno] i wyraźnie przeczytany przez nas i oświacaiących [oświadczających] podpisany został
Poprawiłem i zmieniłem na oryginalny zapis (znaki diakrytyczne zostawiłem).

* Być może jest to z rozpędu zapisane obcojęzyczne słowo, które może sugerować, że osoba nie była użytkownikiem rodzimego języka. Podkreślenie oznacza skreślenie.

PS Jednak łacina: "Meredies" czyli popołudnie
Łukasz
choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

Re: Polish - A handful of words are giving me trouble

Post autor: choirek »

Może Stelmach?
Pozdrawiam, Irek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”