Poproszę o przetłumaczenie OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Irek_Bartkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 224
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 22:53
Kontakt:

Poproszę o przetłumaczenie OK

Post autor: Irek_Bartkowski »

Witam
Poproszę o przetłumaczenie całego aktu małż.Starczewo Wielkie 5 maj 1805 r Mikołaj Strzeszewski i Marianna Sieklucka córka Piotra

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d4ad49dd19b8e7e6
Ostatnio zmieniony wt 02 sty 2024, 12:34 przez Irek_Bartkowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Irek Bartkowski
Poszukuję zgonu Katarzyna Sałkowska vel Bartkowska,Lata 1854-1878 diecezja płocka.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Poproszę o przetłumaczenie

Post autor: Andrzej75 »

Na takim zdjęciu to można sobie tylko wzrok popsuć.

---

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=399337

Starczewo Wielkie
5 V 1805
zaślubieni: szlachetni Mikołaj Strzeszewski, wdowiec, 40 l., dziedzic części w tejże wsi; Marianna Sieklucka, panna, 18 l., córka szlachetnego Piotra, dziedzica własnej części tamże (za jego zgodą)
świadkowie: szlachetni Stanisław Zbyszyński, villicus* wójt; Kazimierz Zglinicki; Ignacy Gadomski; dziedzice z tej samej wsi, wiarygodni świadkowie
błogosławił: jw., miejscowy proboszcz, dziekan wyszogrodzki [tj. Jan Alojzy Korwin-Golanowski, kanonik laterański i katedralny łucki, protonotariusz apostolski, dr św. teologii, proboszcz skołatowski, dziekan wyszogrodzki]

* słowo wieloznaczne; może być przymiotnikiem (wiejski) albo rzeczownikiem (sołtys, rządca); tutaj prawdopodobnie chodzi o wójta wiejskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”