Szczęsna, Iwanicki, Doliński, Pańczyszyn Stryj+Gaje Niżne OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Szczęsna, Iwanicki, Doliński, Pańczyszyn Stryj+Gaje Niżne OK

Post autor: alan.madej »

Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojej pra-pra-prababci:
Józefa Szczęsna, Stryj, 1852 (geneteka)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=279967 (pierwszy akt z lewej)

Z góry dziękuję za pomoc,
Alan
Ostatnio zmieniony czw 04 sty 2024, 19:08 przez alan.madej, łącznie zmieniany 15 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt urodzenia, Szczęsna, Stryj, 1852

Post autor: Andrzej75 »

23 V / 23 V / Lwowska ulica 44 / Józefa, pierworodna / z nieprawego łoża / Franciszka Szczęsna, córka Antoniego, szewca i Anny Hladyc, służąca, panna / Hieronim Eipert x, szewc; Maria Zazulak, żona Andrzeja, strażnika policji
Akusz. Maria Bartkiewicz
Chrz. Józef Czerwiński, wikariusz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Akt urodzenia, Szczęsna, Stryj, 1852

Post autor: alan.madej »

Dziękuję bardzo! Czy nazwisko "Hladyc" mogłobyć w rzczywistości nazwiskiem "Kladeo"?
Znalazłem:
1. Akt chrztu Agnieszka Szczęsna, Stryj, 1845 (geneteka)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=279967 (ostatni wpis po prawej)

Wydaje się, że Agnieszka jest siostrą Franciszki, tutaj adres to Lwowska ulica 43. Czy są tam jeszcze jakies informacje pozwalające twierdzić, że to są Ci sami rodzice: Antoni Szczęsny i Anna Hladyc/Kladeo?

edit:
znalazłem też:
2. Akt chrztu Katarzyna Szczęsna, Stryj 10/1856 (geneteka)
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0002.htm (pierwszy wpis po prawej)

W drugim akcie pojawia się zapis "Hladisz" (?) - jak ostatecznie rozumieć to nazwisko (oczywiście o ile są to te same osoby...). Bardzo proszę o wsparcie w tłumaczeniu i popdowiedź z punktu widzenia genealoga, na ile mogę traktować te osoby jako jedną rodzinę.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. Nazwisko matki to Hladec.
Ad 2. Nazwisko matki to Kladisz.

Wg mnie rodzice są ci sami. Różnice w nazwisku wynikają z podobieństwa pisanego H i K. Te księgi to nie są, zdaje się, oryginały, tylko kopie, więc np. H mogło być odczytane jako K (albo na odwrót).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Post autor: alan.madej »

Dziękuję, rozumiem. Muszę poszukać więcej informacji i spróbować ustalić co to za "ród" był i jakie w rzeczywistości było to nazwisko. W międzyczasie znalazłem akt urodzenia brata pra-pra-babci. Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu:
1. ? Iwanicki, Stryj, 1882 (geneteka)
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0007.htm (pierwszy wpis po prawej)

Poniżej to, co byłem w stanie sam odczytać
29 IV/ 30 IV / [???] / [???] / katoliczka / chłopiec / z prawego łoża / Michał Iwanicki [???], Józefa Szczęsna [???] / [???]
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

alan.madej pisze:W międzyczasie znalazłem akt urodzenia brata pra-pra-babci. Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu:
Jeszcze raz? Ten akt był już tłumaczony 14 miesięcy temu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Post autor: alan.madej »

Dzień dobry,
Ogromnie przepraszam. Musiałem coś namieszać w swoich notatkach. Staram się wszystko rejestrować żeby się nie pogubić, ale przez to, że moje poszukiwania jednocześnie dotyczą kilku gałęzi (korzeni) plus ekscytacja z powodu znalezienia nowych faktów, to wyszło jak wyszło - przyznaję, że jest mi strasznie głupio z tego powodu, ponieważ poświęca Pan swój czas, a ja sprawiłem wrażenie, że go nie uszanowałem.
Obiecuję poprawę. Nadchodzi długi weekend majowy, więc następnym krokiem w moich poszukiwaniach będzie rewizja tego, co do tej pory uzbierałem (dokumenty, poszlaki, notatki), gdzie się w nich zatrzymałem oraz bardziej kompleksowe ich usystematyzowanie.

Dla przejrzystości, gdyby ktoś był zainteresowany tematem, to tłumaczenie dokumentu jest dostępne tutaj

Pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz przepraszam,
Alan
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

alan.madej pisze:Musiałem coś namieszać w swoich notatkach.
Nie ma sprawy. Dla mnie to jest tylko sprawdzian, czy dobrze pamiętam, że już tłumaczyłem jakiś dokument.
Tę księgę pamiętałem, bo jest charakterystycznie poprzekreślana.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Post autor: alan.madej »

Dziękuję za wyrozumiałość. Porządki w notatkach już rozpocząłem :-) i łącząc detale z poprzedniego wątku (oraz poprawiając moje własne tłumaczenie sprzed kilku lat) trafiłem na akt chrztu siostry mojego pra-pra-pra-dziadka, który zawiera informacje na temat jej rodziców oraz dziadków, których nie mam jeszcze w moim drzewie:
Akt chrztu Petronela Iwanicka, Kałusz 1864 (Geneteka)
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0006.htm (wpis 6 po prawej)

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu kolumn z nazwiskami, poniżej co byłem w stanie sam odczytać:
10 VII / 11 VII / Kałusz 555 / Petronella / katoliczka / dziewczynka / z prawego łoża / Stefan Iwanicki rolnik syn ??? i Teodory? ??? oraz Julianny córki Antoniego Kruszewskiego mistrza muzyki w Sieniawie? i Urszuli Krupińskiej ?? / ??? / ???

Dziękuję serdecznie i pozdrawiam,
Alan
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Szczepan/Stefan Iwanicki, rolnik, syn Symeona i Teodozji Kuziów, obrz. gr.; Julianna, córka Antoniego Kruszewskiego, nauczyciela muzyki w Sieniawie, i Urszuli Krupińskiej, obrz. łac. / Eustachy Pyłychan, rolnik; Zuzanna, żona Eliasza Osyka, szewca
Akusz. Anastazja Falstiker
Chrz. Ludw. Dudziński, proboszcz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Post autor: alan.madej »

Dzień dobry, znalazłem akt dotyczący moich pradziadków, bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu:
Akt Małżeństwa, Antoni Doliński, Petronela Iwanicka, Stryj 25/1903,
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1910265
Z góry dziękuję!
Pozdrawiam,
Alan
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

25 / 28 VI 1903 / — / Doliński Antoni, ślusarz kolejowy, ślubny syn małżonków Józefa, szewca, i Marianny Hysiak, urodzony w Stryju, zamieszkały we Lwowie w par. św. Anny; katolicka obrz. łacińskiego, kawaler, 25 l. / Iwanicka Petronela, córka Michała, ślusarza kolejowego, i Józefy Szczęsnej, urodzona i zamieszkała w Stryju; katolicka obrz. łacińskiego, panna, 18 l. (21/4 1884) / […]

Małżeństwo to; po okazaniu następujących dokumentów: a) metryki chrztu narzeczonego (wystawionej w Stryju 2 I 1897), b) zaświadczenia o zapowiedziach (wystawionego we Lwowie 21 VI 1903), c) zaświadczenia, że narzeczony jest wolny od służby wojskowej; za zgodą ojca małoletniej narzeczonej: […]; po ogłoszeniu trzech zapowiedzi, również w kościele parafialnym narzeczonego, oraz niewykryciu żadnej przeszkody; pobłogosławił Kaz. Jakubowski, miejscowy wik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Post autor: alan.madej »

Dziękuję bardzo za szybką odpowiedź. Ręcznie przeszukując znalazłem wreszcie przodków od strony dziadka, który pochodzi z Gajów Niżnych. Bardzo prosżę o pomoc w tłumaczeniu poniższego:
Akt Małżeństwa, Teodor Pańczyszyn, Anastazja Świerniak, Gaje Niżne 2/1895
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1430304
Z góry ogromnie dziękuję.
Pozdrawiam,
Alan
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

2 / 19 XI 1895 / Narzeczony z nru 159 w Gajach Niżnych do narzeczonej [nr] 7 w Gajach Górnych / Teodor Pańczyszyn, syn Grzegorza Pańczyszyna i Anny z Macyginów, małżonków, rolników, urodzony i zamieszkały w Gajach Niżnych; obrz. gr., 29 l. (10/6 1866), kawaler / Anastazja Świerniak, córka Józefa Świerniaka i Franciszki, córki Mikołaja Szczudły, małżonków, rolników, urodzona i zamieszkała w Gajach Górnych; 24 l. (7/7 1871), panna / Konstanty Macygin; Sebastian Szczudło; rolnicy

Po ogłoszeniu trzech zapowiedzi w XXII, XXIII i XXIV niedzielę po Zielonych Świątkach, tj. 3, 10 i 17 XI 1895; okazaniu zaświadczenia o zapowiedziach z urzędu parafialnego obrz. gr. (Gaje, 19/11 1895, nr 85); niewykryciu żadnej przeszkody — małżeństwu pobłogosławił Aleksander Stopczyński, proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
alan.madej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 249
Rejestracja: czw 30 maja 2013, 19:06
Lokalizacja: Chełm / Warszawa

Post autor: alan.madej »

Dziękuję! Do kompletu znalazłem rodziców Anastazji Świerniak:
Akt Małżeństwa, Józef Świerniak, Franciszka Szczudło, Gaje Niżne 1/1868
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1430304
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu
Pozdrawiam,
Alan
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”