Myszczyn - Wieliczcka - cała strona

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

yolewis1
Posty: 4
Rejestracja: ndz 24 gru 2023, 19:52
Lokalizacja: USA

Myszczyn - Wieliczcka - cała strona

Post autor: yolewis1 »

Byłabym bardzo wdzięczna za przetłumaczenie małżeństwa naszego trzeciego pradziadka Marcina Myszczyszyn. Cała strona poświęcona jest jego małżeństwu. Podobno on i jego żona mieli przed ślubem w Wieliczce nieślubną córkę. Widzę, że wspomniano o jego rodzicach Aleksandra Myszczszyn i Franciszki Kornak. Znalazłem prawdopodobne małżeństwo jego rodziców w Zimna Woda (Ukraina), ale nic, co mogę tutaj rozszyfrować, na to nie wygląda. Wielkie dzięki i Wesołych Świąt,

Yolanda Lewis

https://caak.upjp2.edu.pl/j/627bab99645 ... c/lp/208/f
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

odpis:

In Militaribus

2. October 1842,

Domus nr. 184,
Sponsus: ist Martinus Myszczyszyn, Caelebs
Religio: Catholica,
Aetas: 33,

Sponsa:
Hedvigis Margaretha Berda, Caelebs
Religio: Catholica,
Aetas: 26.

Martinus Myszczyszyn mit Urlaubs=Paß de datto 3ten August 1841
Numero 1425 vom kk. /kaiserlich-königlich/ 30ten Infanterie Regimente
[Johann] Graf Nugent nach Wieliczka angekommener Gemeiner 8.ten Compagne gebürtig in Galicien Lemberger Kreises aus der Ortschaft: Zimnawoda gegenwärtig, ledigen Standes, katholischer Religion, in Diensten bey kk. Salinen in Wieliczka, ehelicher Sohn des Alexander Myszczyszyn
von Profession ein Schmid, und Francisca geborene Kornak-Vater gestorben,
und Mutter am Leben,
mit
Hedvigis Margaretha Berda, eheliche Tochter des Joseph Berda Inwohner
aus Krakau und Marianna geborene Orłowska , ledigen Standes,
katholischer Religion, 26 Jahre alt-Vater gestorben und Mutter am Leben.

In gegenwart der Zeugen:
Petrus Zaworski Ministerialis bey Kämmerer,
Joannes Dziura Visitator bey kk. Salinen.

Die Unterschrieft vom trauenden Priester getraut worden.

Anmerkung:

1. Die Heuraths/Heiraths=Bewilligung vom kk. besagtem Regimente
lautet de datto 18ten August 1842, Numero 3930 nach der zweyter Orte,

2tens. Die dreymahligen Aufbiethungen sind laut Zeugniß vom Hochwürdigen
Herrn Regiments=Kaplan de datto 25ten September 1842 Numero 92 beym Regimente werend dem Gottesdienste richtig erfolgt, desgleichen die
dreymahligen Aufbiethungen in der Pfarr=Kirche zu Wieliczka, und keine
kanonisches nach Civil Hinterniß von Seiten der Braut vorgefunden.

3tens. Die Trauung ist vom Herrn Pfarr=Kaplan Josephus Hanuszowski
vollzogen worden nach vorher entheilten Bewilligung vom Hochwürdigen
Regiments=Kaplan, und die Braut nach der Trauung eingesegnet worden.

4tens. Der Dießfältige Act ist in Pfarr=Archive in Faszikul IV Numero 1tens
vorfundig.

Sub Curato Praeposito Danck.

https://www.austro-hungarian-army.co.uk ... escia.html

https://pl.wikipedia.org/wiki/30_Pu%C5% ... 99gierski)

Pozdrawiam
Roman M.
yolewis1
Posty: 4
Rejestracja: ndz 24 gru 2023, 19:52
Lokalizacja: USA

Post autor: yolewis1 »

Dziękuję bardzo panie Romanie za tłumaczenie i informację o wojsku, w którym był przodek.

Yolanda Lewis
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5215
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: elgra »

yolewis1 pisze:Dziękuję bardzo panie Romanie za tłumaczenie i informację o wojsku, w którym był przodek.

Yolanda Lewis
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”