Źródła dziejowe, prośba o tłumaczenie.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Dybowski_Mariusz

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: ndz 15 lip 2007, 22:19
Lokalizacja: Podlasie

Źródła dziejowe, prośba o tłumaczenie.

Post autor: Dybowski_Mariusz »

Witam!
Czy może mi ktoś pomóc w zrozumieniu podkreślonego tekstu? Nazwy wsi znam. Co oznaczają skróty "man.", "hort." oraz cyfry?

Załączam obrazek, który pochodzi z publikacji A. Pawińskiego "Źródła dziejowe. T. 16, Polska XVI wieku pod względem geograficzno-statystycznym T. 5, Mazowsze".
Obrazek

Pozdrawiam
M. Dybowski
dpawlak

Nieaktywny
Posty: 1422
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 22:28

Źródła dziejowe, prośba o tłumaczenie.

Post autor: dpawlak »

Cofnij się do początku całego wykazu. Pierwsza parafia jest bez skrótów, pełne nazwy po łacinie. przytocz je ktoś przetłumaczy, ja łaciny aż tak dobrze nie znam. Cyfry chyba oznaczają ilość łanów, od każdego płaciło się 2 grosze ale to tylko moje domysły, czytając wykaz od początku na pewno znajdziesz też wyjaśnienie dlaczego cyfry są w nawiasach i bez.
Cynik jest łajdakiem, który perfidnie postrzega świat takim, jaki jest, a nie takim, jaki być powinien.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Źródła dziejowe, prośba o tłumaczenie.

Post autor: Malrom »

Na przyklad Kolonia Wisniewo;

8 i 1/2 mansi /łanów/ było podzielone na 7 części /partis/ czyli zagród z których największa miała 1 i 1/2 mansi
oraz 1 hort./ hortulanus / zagrodnik, robotnik wiejski - trzeba wejść w 16.wiek/.

Per analogiam pozostałe.

pozdrawiam,
Roman M.

po
Awatar użytkownika
Dybowski_Mariusz

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: ndz 15 lip 2007, 22:19
Lokalizacja: Podlasie

Post autor: Dybowski_Mariusz »

Dziękuję za odpowiedź.

Pozdrawiam
Mariusz
bezkropki

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: czw 11 gru 2014, 19:46

Post autor: bezkropki »

Z tym samym źródłem ("Polska XVI wieku (...) tom VII cześć 1-sz Ziemie Ruskie", str. 137, zapis dla wsi Racławówka) też mam problem z rozumieniem skrótów (nie, tych konkretnych skrótów nie objaśniono w T. I.).
Co mogą znaczyć sformułowania: "mol. valnyk fert." i "tab. brax. fert"? "Molendum" to młyn. "Molendum valnyk" - co to może być? Wialnia?? Wiatrak? Taberna to karczma, czy taberna braxcośtam to gorzelnia? I co znaczy ten skrót "fert"?
Dokument o który pytam widoczny jest tu:
https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/public ... 22/content
skan nr 75.
Pozdrawiam
Anna
szukam: Owczarski, Wesołowski, Zaparucha, Bzdyl, Muzyczuk, Jasiecka/Jasicka, Panfil - Rzeszowszczyzna, Kujawy, Roztocze, Małopolska
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Źródła dziejowe, prośba o tłumaczenie.

Post autor: Andrzej75 »

dpawlak pisze:Cofnij się do początku całego wykazu.
Podobnie tutaj. Trzeba się cofnąć o kilka stron. Na skanie 72 są całe słowa, bez skrótów.

molendinum valnyk, taberna braxans fertonem

molendinum = młyn

walnik = koło wodne podsiębierne

taberna braxans = karczma warząca piwo

ferto = wiardunek
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bezkropki

Sympatyk
Posty: 159
Rejestracja: czw 11 gru 2014, 19:46

Re: Źródła dziejowe, prośba o tłumaczenie.

Post autor: bezkropki »

Jak się człek nieraz zakałapućka, to mu umyka najprostsze rozwiązanie.;). Dziękuję za pomoc.
Anna
szukam: Owczarski, Wesołowski, Zaparucha, Bzdyl, Muzyczuk, Jasiecka/Jasicka, Panfil - Rzeszowszczyzna, Kujawy, Roztocze, Małopolska
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”