Przyczyna zgonu - j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Lungenetzündung, zapalenie płuc
Entkräftung,krańcowe wyczerpanie, osłabienie odejście sił,
Krämpfungen /konwulsje, drgawki/
Lungenentzündung , zapalenie płuc,
Rothe Ruhr, /Disenterie/ , dyzenteria, czerwonka

Pozdrawiam
Roman M.
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie 5 przyczyn zgonu

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e8f977c48405349d

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Apostehen, nie wiem
Nervenfieber, dawniej tyfus
Masern, odra
Gehen? Todes verstorben, ?
Falsche Lungenentzündung , fałszywe albo niby zapalenie płuc ?

Pozdrawiam
Roman M.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Malrom pisze:Apostehen, nie wiem
Nie podam źródeł, ale ponoć oznacza to śmierć w chorobie. To jest słowo używane w bardzo bardzo dawnych czasach. Trzeba by w bardzo starych słownikach szukać tego.

Malrom pisze:Gehen? Todes verstorben, ?
gähen Todes verstorben => eines jähen [gähen] Todes sterben = dosłownie: umrzeć nagłą śmiercią, czyli umrzeć na [naturalną] "śmierć".

Malrom pisze:Falsche Lungenentzündung , fałszywe albo niby zapalenie płuc ?
Chodzi o stan zapalny, który nie został wywołany bakteriami lub wirusem.

Po naszemu to chyba zachłystowe zapalenie płuc, ale nie weryfikowałem tego.

Chodzi o to, że cząstki lub substancje z zewnątrz (na przykład pokarm lub płyny) przedostaną się do dróg oddechowych a osadzając się w płucach, powodują stan zapalny.
Łukasz
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Post autor: carenaB »

Apostehm poprawnie Apostem
"Apostem bzw. Apostema ist eine historische Bezeichnung für einen Abszess bzw. ein Geschwür"
czyli absces, ropień, wrzód

pozdrawiam
Baśka
Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Post autor: Nowak_pat »

Bardzo proszę o przetłumaczenie 6 przyczyn zgonu

https://www.fotosik.pl/zdjecie/9cd45a989ac5ae4b

Dziękuję i Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Ketter ? D.. ? nie wiem,
Schleimschlag- zaklinowanie/zaczopowanie się śluzu/flegmy w oskrzelach,
Entkräftung- osłabienie organizmu, odejście sił,
im Wochenbette- w połogu,
Lungensucht- suchoty płucne, teraz gruźlica,
im W...terung....? nie wiem

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Pierwsze to moze obciete - kalter Bra[nd]? -martwica

to ostatnie przez to Im kojarzy mi sie tez z Wochenbett, ale widziec to tu tego nie widze :/
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
barracuda_am

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: czw 29 cze 2023, 13:33

Post autor: barracuda_am »

Witam.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o rozczytanie przyczyny śmierci [krankheit (?)] oraz informacji kolumny po prawej stronie. Zaznaczone kolorem. Jak dobrze rozumiem zmarłym jest sześcioletnie dziecko.
Obrazek

Pozdrawiam
Adam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

link zle skopiowany
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
barracuda_am

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: czw 29 cze 2023, 13:33

Post autor: barracuda_am »

Najmocniej przepraszam. Prawidłowy link: https://zapodaj.net/plik-OyH6zQA1Fl

Pozdrawiam
Adam
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

teraz lepiej, krztusiec i zglosili rodzice (wiek 6 tygodni)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
kkosteczko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 89
Rejestracja: pt 05 paź 2018, 12:16

Post autor: kkosteczko »

Witam!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu miejsca zgonu. Sama miejscowość do Demmin, ale nie jestem pewny miejsca. Szpital?
Ponadto proszę o odczytanie przyczyny zgonu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/75e4759e0726e030

Niestety niemiecki USC przysłał mi kopię aktu zgonu w formacie A4, więc jakość pozostawia trochę do życzenia.
Z góry dziękuję za pomoc,
Krzysztof
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

w Demmin w miejskim szpitalu,

Zgłaszająca oświadczyła, że poinformowała o tym zgonie mając
o tym własną wiedzę / widziała, była przy tym.

Pozdrawiam
Roman M.
JoannaSz123

Sympatyk
Posty: 125
Rejestracja: śr 16 mar 2022, 14:35
Podziękował: 1 time

Post autor: JoannaSz123 »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch przyczyn zgonów.
-akt nr 11 w górnej części strony Ewa Graycarek:
https://www.dropbox.com/sh/5s1okvma7unf ... tracking=1
wydaje mi się że jest tam informacja o dziecku urodzonym martwo, ale nie jestem pewna co jest napisane dalej.

-akt nr 12 w górnej części strony Adam Graicarek:
https://www.dropbox.com/sh/5s1okvma7unf ... tracking=1
rozczytałam że dziecko było z bliźniąt ale nie wiem co dalej. Interesuje mnie rówież ile żyło dziecko. 1/4 godziny?
Bardzo dziękuję za pomoc. :)
Pozdrawiam, Joanna.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”